Снимка статично възпроизведена, KudoZ - терминологична помощ
руски превод: фотокопия/фотостатично копие
Или „фотографско копие“, ако е преведено близо до оригинала
Отговор на въпроса ви: както вече отбелязах в бележките си по-долу - не, не съм се срещал.
Що се отнася до задачата за превод, струва ми се, че ние превеждаме не само значението, но и стила на оригиналния език, опитвайки се да намерим съвпадение и за двамата на целевия език.
Защо, imho, в изходния код "статично снимка? Да, така че - както вие. Абсолютно правилно отбелязано - за да се избегне споменаването на Xerox.
За да се предаде „значението“ на изходния код - брилянтен пример за „безсмисления и безмилостен“ английски легален език - достатъчно е да се напише „С истинска истина“, както е от незапомнени времена (както 21-ви, така и 20-и) са приети както в руската, така и в англоезичната канцеларска практика ... Но се страхувам, че клиентът няма да разбере защо толкова много думи на английски са преведени само от три на руски и преводачът отново има загуба (от изчислени думи/страници).