Чуждестранният съд и чуждестранният търговски арбитраж са различни понятия
Ще дам два последни (но далеч, далеч не единствените) примера:
1) Дело А40-30085/16-29-256, Московски арбитражен съд.
Жалбоподателят подава молба до съда с молба за признаване и изпълнение в Русия на решението на Върховния арбитражен съд на Република Южна Осетия.
2) Дело А40-187536/15-56-1535, Московски арбитражен съд.
Чуждестранната компания се обърна към съда с молба за признаване и изпълнение на решението на "Арбитражния съд в Лондон" в Русия.
Арбитражният съд, очевидно виждайки пред себе си фразата „Арбитражният съд в Лондон“ (по собствена инициатива и (или) по инициатива на жалбоподателя) започва да спори относно принципа на реципрочност и учтивост: „Съществуването на реципрочността между Русия и Обединеното кралство е установена от руски съдилища ... "и освен това„ английските съдилища признават и изпълняват руските съдебни решения по делата ... "В резултат на това знание съдът заключава, че прилагането на чуждестранна компания подлежи на удовлетворение.
В същото време нито съдията на Арбитражния съд на град Москва, нито представителят на жалбоподателя са неудобни от факта, че а) в Лондон няма „Арбитражен съд“; б) в самото решение съдията посочва: „Арбитражният съд в Лондон, воден от нормите на английския закон за арбитража от 1996 г., взе решение по спора“.
Очевидно тази фраза не е достатъчна, за да може съдът да стигне до заключението, че решението на „Арбитражния съд в Лондон“ всъщност е решение на международния търговски арбитраж, съответно няма правила за признаване и изпълнение на решения на държавни съдилища се прилагат, няма принципи на реципрочност и учтивост, просто трябва да приложите Нюйоркската конвенция по въпроса.
От една страна, това объркване се дължи на правната уредба. Правилата, регулиращи признаването и изпълнението на решения и 1) чуждестранни съдилища и 2) международен търговски арбитраж се съдържат в една глава на APC RF - 41.
Върховният съд на Руската федерация трябва да продължи тази работа, но може би е необходимо да се намерят по-ясни думи. Например, ако документ е посочен като „Арбитражно решение“, а също така има „чуждестранни“ думи, като „арбитраж“, а в руския превод на думите „арбитраж“, „арбитражна клауза“, тогава, повечето вероятно говорим за решение за търговски арбитраж, съответно се прилага Нюйоркската конвенция и, обратно, ако има дума (думи) „решение“ или „В името на държава X.“, тогава, най-вероятно, говорим за държавен съд (принципи на учтивост, реципрочност, Минска и Киевска конвенция/споразумение).