Английски - глобален доставчик на думи за колко време руската услуга на BBC News

Споделете тази публикация на

Външните връзки ще се отворят в отделен прозорец

Външните връзки ще се отворят в отделен прозорец

думи

Може би френската фраза au fait, означаваща „знаеш“, „добре познат или добре информиран“, не е много приложима за местните англоезични, когато става дума за езикова разбиране [британците са известни с лошите чужди езици - Ед .]. Междувременно всички ние използваме думи в речта си всеки ден, които са проникнали в родния ни език от различни езици. Очевиден пример е гореспоменатата au fait, която е закрепена в британски английски.

Въпреки това, други, по-познати думи като известни (добре познати), чужди (чужди), езици (езици) и употреба (да се използват) също са заимствани. Разбирането кои чужди думи добавят към речника на езика и какви са източниците на заеми предоставя безценна възможност за проследяване на международните отношения на английския език.

Сега английският език заема думи от други езици с наистина глобален обхват, както се вижда от актуализациите на Оксфордския речник. Например, през последните 30 години то е допълнено с думите tarka dal (индийско ястие от леща; заимствано от хинди, влязло в речника през 1984 г.), quinzhee (убежище от снега; 1984 г., от езика на тихоокеанското крайбрежие на Северна Америка), попия (пълнена палачинка от Сингапур или Малайзия; 1986 г. от малайски), изакая (японска механа за суши; 1987 г.), affogato (италиански сладолед от кафе; 1992 г.).

Тези думи са обединени от факта, че не всички носители на английски език ги знаят. Може би affogato и tarka dal са по-известни на британците от всяка друга дума в списъка. Това обаче не е същият речник, който е познат на всеки жител на Мъгливия Албион и разпознаването на тези думи сред англоговорящите хора по света ще бъде много различно.

Който стигна до сърцевината на езика?

Честотата на използване на някои чужди думи, които са се утвърдили в английския език, бавно, но все още нараства. И така, думата суши за първи път е записана на английски през 90-те години на XIX век. Въпреки това, в най-ранните примери за неговото писмено споменаване е необходимо да се обясни значението му. Само през последните десетилетия се използва навсякъде без обяснение, тъй като сушито се е разпространило по главните улици и супермаркети в почти всяко кътче на англоговорящия свят.

И въпреки това, въпреки общоприетите познания за думата суши в наши дни, той не успя да влезе в сърцевината на английския език като френските думи мир (мир), война (война), просто (справедливо), много (много) направили по тяхно време., небе (небе) и вземете (да вземете), заимствани от скандинавските езици. И въпросът не е, че те са проникнали в английския много по-рано от споменатото суши, а в различното влияние на чуждите езици върху речника на английския, което се е усещало през вековете.

Много е трудно точно да се очертаят границите на лексикона [да се определи произходът на думите - Ред.] На всеки език, особено съвременния английски, който е езикът на международната комуникация. Хората, които говорят един и същ език, имат различен речник. Новозеландците, които говорят английски, вероятно са запознати с голям брой думи с произход от маори, като Pakeha (чужденец (обикновено новозеландец или европейски)), aroha (съчувствие), kia ora (желание за здраве при поздрав или сбогом).

Но шотландците могат да се похвалят с познания на думи от галски произход, като краначан (десерт, приготвен от смес от бита сметана, уиски, мед, малини и препечени овесени ядки), пиброх (вариации за гайди) или Сасенах (англичанин).

Дори големи речници като The Oxford English Dictionary проследяват популярността на думите на английски по целия свят. Мониторингът като този разкрива удивителни тенденции.

Въпреки факта, че попълването на английския език с чужди думи днес има глобален характер, има тенденция към намаляване на броя на заемите, които са фиксирани в международното обръщение. Това до голяма степен се дължи на факта, че английският е успял да се превърне в език на международната комуникация в много области, включително науката и бизнеса.

Трънливият път към статута на Lingua franca

Ако си спомняте думите, дошли в английския език от други езици през 18 и 19 век, влиянието на колонизацията и разширяването на търговията веднага идва на ум. Думи като джунгла (джунгла, 1776), гривна (гривна, носена на китката или глезена, 1787), йога (йога, 1818), каки (каки, ​​1863) са заимствани от езиците на Южна Азия ... В много случаи обаче нови думи са проникнали в английския език от други европейски езици благодарение на научно-техническия прогрес.

И така, думата кислород (кислород) произлиза от френския език (френски оксиген). Появата си в него дължи през 1780-те години на химика Антоан Лавоазие и колегата му Гитон дьо Морво, които подкрепят неговата теория за кислорода. Междувременно думата оксиген има гръцки корени: [окс на гръцки - киселина, генан - да произвежда или произвежда - Ред.]

Подобна история е и с произхода на думата парафин (парафин). Той има латински корени; възниква на немски през 1830 г. и вече през 1835 г. се просмуква на английски. Други заемки като семестър (1826) и семинар (1889) отразяват немските иновации във висшето образование.

Но през Средновековието в ежедневния речник на английския език има повече чужди заемки от всякога. В резултат на нормандското завоевание на Англия, френски и латински заместват английския в продължение на векове в области като образование, религия, юриспруденция и държавен апарат. До края на XIV век дори ежедневните делови документи обикновено се попълват на латински или френски, което оставя незаличима следа в английския.

1066-1500 години

През този период почти половината от 1000 най-често срещани думи в съвременния писмен английски влязоха в речника на езика от френски или латински.

Думи като възраст (възраст, ера), въздух (въздух), причина (причина), град (голям град), идея (идея, концепция), присъединяване (присъединяване), материал (материал, плат), беден (беден), страдам (да страдам), данък (мито, данък), стана част от структурата на съвременния английски. Малко по-малко от половината от 1000 най-често срещани думи в съвременния писмен английски са влезли в речника на езика от френски или латински, най-вече между 1066 и 1500 г.

Английският има по-малко думи, заети от скандинавските езици, отколкото от френския и латинския, но те са по-впечатляващи в своето въздействие върху ежедневния речник. Когато общностите на скандинавските заселници започват да използват английски в късната англосаксонска Англия, те въвеждат думи като давам, ударя, крак, кожа и дори местоимението те, впоследствие стават част от основния слой на английския речник. Този процес беше до голяма степен подпомогнат от силното сходство между ранните скандинавски езици и средновековния английски.

Разбира се, близкият контакт не винаги води до заеми. Например на Британските острови английският съществува от векове рамо до рамо с уелски и други келтски езици. И такива заемки от тези езици, като думите панталони (панталони), чайка (чайка), клан (род, семейство), са много малко във всекидневния английски в сравнение с огромния брой френски и латински думи, фиксирани в него. И дори тези няколко думи от келтски произход са оказали по-малко влияние върху ежедневния английски речник, отколкото скандинавските заемки.

Попълването на речника на английския език с чужди думи се случва днес. Въпреки това, това стана много по-рядко, тъй като английският се превърна в лингва франка в образованието и много други области на живота. Сега балансът се измества много повече към английския като вид донор на словообразуването (например появата на думите интернет, компютър, мобилен телефон, среща, бизнес), отколкото език за заем. Да видим дали тази тенденция ще продължи и през следващите десетилетия или векове.