Защо романът; Десет малки негри; на Агата Кристи е преназначена; Бяха на десет

С над 100 милиона продадени копия по целия свят, детективският роман на британската писателка Агата Кристи „Десет малки негъра“ получи слава. Изборът на новото му заглавие "Те бяха десет" идва след искане от неговите потомци, докато Франция остава една от единствените страни, които запазват превод, идентичен с оригиналното заглавие.

романът

Една от най-продаваните книги в света, прочутата детективска история на Агата Кристи „Десет малки негъра“, с над 100 милиона продадени копия, току-що е преименувана. Отсега нататък той ще трябва да поиска от своя продавач на книги да намери „Те бяха десет“, новото му заглавие. Тази промяна завършва дълъг процес на именуване на това произведение, тъй като книгата е издадена в Обединеното кралство през 20-ти век, по-точно през 1939 година.

Преводът се промени в много страни

По това време заглавието беше Десет малки негра, оттук и заглавието Dix petits nègres на френски. Но много бързо той беше променен, включително на английски, по-специално в Съединените щати, където расисткият термин „негър“ (nigger) е повече от отхвърлен. Там романът никога не е бил наричан както във Великобритания, като заглавието му е „Десет малки индианци“.

От този период преводът се е променил в много страни, за да се избегне използването на обидната дума. В това отношение Франция беше изключение. Следователно потомците на Агата Кристи настояват Франция да се приведе в съответствие с останалите преводи. „Самата Агата Кристи беше осъзнала ползата от промяната на заглавието в началото на 40-те години в Съединените щати, защото усети отрицателната тежест, която може да окаже върху населението“, припомни историкът Жан Гаригес в сряда вечер на Европа 1. „ В момента, в който самата Агата Кристи сметна за подходящо да промени това заглавие и своя правнук, ние сме в нещо, което не ми изглежда напълно шокиращо. "