Влиянието на субективния фактор в интерпретацията
Граматическите трансформации са неразделна част от писмения и устния превод. Но, както знаете, устният превод се различава значително от писмения превод. П. Палажченко дава следната таблица на разликите между писмения и устния превод:
Писмен превод
Устен превод
Очевидно е, че общият и основен фактор, който отличава тълкуването от писмения превод, е, че за разлика от писмения превод, преводачът е поставен в ограничена във времето среда. При получаване на информация на руски, задачата на преводача е да предаде основното й значение на английски възможно най-точно и бързо. В този случай преводачът няма възможност да помисли дали има еквивалент на английски език за дадената руска езикова единица и ако е така, да избере най-подходящата форма. Следователно, преводачът прибягва до трансформации, по-специално граматически, за да предаде значението на информацията на английски във формата, в която би предал тази информация, както самият той вярва, ако е носител на английски, т.е. ролята на субективен фактор в устния превод се увеличава.