Устен преводач на Varga Emese във Франция в напреднала възраст започва над 70 nlc

Ние използваме бисквитки на уебсайта, за да осигурим най-доброто потребителско изживяване при безопасно сърфиране. Спецификация

emese

Вие сте един от най-наетите френски устни преводачи в страната. Защо избрахте точно този език?

Това е решение от детството и е само отчасти мое. Когато родителите ми ме записаха в училище, те ми показаха различни езици и аз побутнах френски. Но това е основният профил на началното училище и гимназия „Сагвар“ в Сегед. Той култивира толкова обширни френски връзки, че всичко ни беше дадено, за да научим добре езика.

Как се чувстваш като франкофон в Унгария?

Ужасно, защото ми е трудно да понасям хегемонията на нещо, особено на езици. Днес английският е често срещаният език, само тъй като обикновено се използва, той е просто издухване на фрази, най-подходящи за обмен на информация. И все пак езикът, цяла културна система, не е просто научен речник. Често се казва, че французите са „изтъркани по същество“ и „защо, ако има английски?“. Изобщо не съм съгласен с това. Френският има място, както и другите латински езици, въпреки че в днешно време се чувстваме по-германска, славянска или американска култура в Унгария.

„Преводач трябва да е този, който се интересува от света и постоянно чете, гледа, получава“ (Снимка: Szabolcs Vadnai)

Как да си представим какво е да тълкуваме в служение?

Във Франция приятното е, че можете да срещнете много интересни теми и на високо политическо ниво. Културата, гастрономията, селскостопанската политика и иновативните разработки са в привилегировано положение за тях. За мен всеки е вълнуваща област. Най-важното правило е, че не можете да стигнете там неподготвени.

Първоначално бяхте хуманист. Как можете да се подготвите за, да речем, селскостопанска конференция?

Това е работа от няколко десетилетия: трябва да сте напълно в крак с това, което се случва в света, как се развиват икономиката и социалната структура на страната, кои са основните теми, кои са най-важните публични фигури, какви са профилите на държавите, бизнеса. Ако отида в земеделското министерство, трябва да знаем каква е структурата на френското земеделие, какви са неговите участници, как е структурирана, какъв е преобладаващият манталитет. Бъдете преводач, който се интересува от света и постоянно чете, гледа, получава. Винаги трябва да надграждате тази конкретна тема за разговор.

Колко е трудно да маневрираш между културите в работата си?

Мисля, че нашата културна референтна система е почти същата като френската. Въпреки че унгарецът познава френските писатели и културно значими личности по-добре от обратното, който идва от Франция, знае, че не идва в юрта. Будапеща вече не е екзотика. Единствената ни специалност е нашият език, те винаги са изумени от него, но той се движи главно от любопитство и възхищение. Това, което е различно, е предимно стратегията за разсъждение и малките норми. Французинът е невероятно учтив, но също така приема разликата в мненията много повече от унгарския преговарящ. Той не вярва, че конфликтът би бил отрицателен, ако се проведе в нормална рамка. Дори различното е, че в някои корпоративни кръгове е много рядко да се шегувате с хора, които имат много странен ефект върху французите, а понякога дори свидетелство за бедност. Пример за блондинка омъжена шега.

Устен преводач Emese Varga (Снимка: Szabolcs Vadnai)

Кои са основните предизвикателства в ситуация на тълкуване?

Какво мислите, че унгарците биха могли да научат от френската култура и какво биха могли да научат от нас?

За първи път в Париж изумителното разнообразие, което може да се види дори по улиците, може да бъде шокиращо. Да вляза в парижкото метро като унгарец - особено когато бях студент - е истинско предизвикателство. Освен това французите много добре се обогатяват взаимно в културно отношение. Ако погледнем какво се случва в театрите, кината, университетите, ще открием голяма доза отвореност. Би било добре да не научите това, но поне някак като опция да го пуснете у дома. И това, което ми е от полза като унгарец, може би е опитът от по-лични, по-дълбоки, по-дълги, безинтересни човешки взаимоотношения. Мисля, че все още има голяма стойност у дома. Например думата „среща в клас“ е непреводима. Те просто не разбират какво означава това.

Разбирам ... но защо не ядете макарон?

Да, това е вярно. И така, това, което още бихме могли да научим от Франция, е гастрономията. И все още бихме могли да научим манталитета, че малките удоволствия правят живота поносим. Фактът, че хлябът е свеж и топъл, че сутрешният кроасан блести ярко, че излизаме на обяд и пием кафе след това, а вечер седим в киното, просто прави живота красив.