Телевизия и интернет, говорими и писмени - Субтитриране, начин на пътуване - Натиснете
Телевизия и интернет: говорими и писмени

Пълен текст
1 Субтитрите често биват критикувани като лош превод, който забравя или пренебрегва твърде много информация. Ще се опитам да хвърля светлина върху механизмите, които регулират действително извършените заличавания и да се опитам да покажа, че можем да намерим известно количество информация, оставена от субтитрите в други елементи на филма, при условие че сме много внимателни зрител.
- 1 С. Лакс, Филмовото субтитриране. Техниката му, естетиката му. Собственост на автора, 1957 г.
2 Краткостта на субтитрите наистина е неизбежна, това се дължи на техния специфичен характер, на техническите ограничения, на които те са обект. Субтитрирането се отнася за буквата принцип, който позволява правилното функциониране на всяка комуникация, принцип на икономия, който изисква „да се подразбира това, което може да бъде реконструирано без затруднения“ 1, може би някой моли зрителя на оригинална версия със субтитри да бъде особено проницателен. Субтитрирането наистина изтласква този принцип до краен предел, като се възползва от всички ресурси, с които разполага, принуждавайки зрителя да изтегли от няколко места информацията, която обикновено му се дава на едно и също място и да схване и най-малката улика. Субтитрите се съставят и разбират с подкрепата на паравербални и невербални елементи на комуникацията.
- 2 Под текст имам предвид съдържанието на думите, без тяхната интерпретация, без гласа или мимиката.
3 По тази причина ще се опитам да подчертая взаимодействията звук/изображение или по-точно взаимодействията text2/image и текст/звук, които са специфични за този тип превод, който отделя текста от гласа. Субтитрирането е единственият начин на превод в допълнение към оригиналната творба, която е напълно (или почти) запазена и единствената, която прави такава значителна промяна, промяна на канала. Текстът, изговарян от актьори, изведнъж се появява в долната част на екрана. Тази голяма промяна очевидно оказва силно влияние върху езика на субтитрите и неизбежно води до промени в смисъла и отклонения от оригинала.
4 Затова избрах родовия термин за изместване, за да говоря както за изместването от един канал в друг (от устен към писмен), промени в значението, промени и промяна на тона, които са следствие и съпътстват промяната на езика.
- 3 За повече подробности вижте C. Petitjean, Subtitling: технически принципи, трансформации li (.)
5 Ще разгледам следните точки: техническите аспекти на субтитрирането3, начинът, по който преминаването от устно към писмено, от диалога към субтитрите, проявите на устно-писмено изместване, последици върху значението, анализирано по отношение на изместването (смяна на смисъла, смяна, смяна на тона ...), за да завърши с някои хипотези за работата по реконструкцията.
Трансферът
6 Филмът, в случай на кино филм, се копира върху VHS касета, снабдена с времеви код (времеви код).
Забелязване на диалози
7 Текстът е разделен на единици, които ще станат толкова субтитри (1 до 2 реда, общо 35-36 знака, 31 за arte). Интересно е да се отбележи, че има проблем с разграничаването на единиците. Тези бъдещи субтитри се опитват да зачитат други единици: намесите на даден герой, смисловите единици, когато е възможно, дихателните паузи и ограниченията, специфични за филмите, като например промени в кадъра. (Подзаглавието обикновено не може да остане на екрана от двете страни на промяна на кадъра, в противен случай би имало неприятен оптичен ефект за зрителя, изглежда, че подзаглавието пропуска на екрана или ще го третира като нов субтитър и ще започне възпроизвеждайки го отново.)