Супата е готина - WELT

Преди 300 години Петър Велики отвори прозореца към Европа. Чужди езици наводниха Русия. Дори и днес в Русия се възприемат нови думи и култури със спиращо дъха темпо. Понякога руският термин липсва, друг път е потиснат.

готина

В Русия имаше "Щи" (зелева супа), "Уча" (рибена супа), "Почльобка" (супа с всякакви неща), "Солянка" (фермерска супа), "Батвиния" (студена супа от цвекло) и "Окрошка" (пролетна зеленчукова супа) . Сега са добавени бульон, консоме и понякога дори просто „супа“. Така че днес имаме повече думи от преди. Не е ли хубаво?

Някой обаче вярва, че всички стари имена трябва да изчезнат и трябва да остане само супа, винаги само супа, без никакви модификации. Това, което ядем с лъжица, е супа, това, което ядем с вилица, не е супа. Забравете и никога не се опитвайте да разберете какво биха могли да означават думи като гаспачо или буйабес. Не е нужно да знаете. Можете дори да забравите разликата между "shchi" (зелева супа) и "борш" (супа от цвекло). Няма. А „Уча“ (рибена супа), какво е „Уча“? Сега, когато има всякакви видове риба за купуване, нека просто се отървем от думата. Защо имена, когато имаме продукт? Оставете ги да се разтворят на тънък въздух. Нека приемем само „Супа“ - яжте и това е всичко.

Тогава всички мъже трябва да се наричат ​​Саша, а всички жени Наташа. Когато се приближим до нея, ние просто казваме: "Хей, ти". В икономиката на свободния пазар най-накрая можем да изпълним комунистическия идеал - „в съветската нация всички са равни“. Страхотни синоними като „добър, красив, ценен, положителен, възхитителен, необикновен, възхитителен, вълшебен, великолепен, забележителен, сладък, изключителен, неустоим, очарователен, забавен, привлекателен, несравним, божествен“ изчезват. Какво остава? "Krutoi" (готино) или "klevyi" (горещо).

Така че наистина е „готино“ да общуваме с помощта на едносрични думи, които идват от английски. Пред нея авторът е отвратен от пакет, на който американец е написал: „Parm Plus! Нов подобрен вкус. “Ампутираният„ Пармезан “беше добавен с грандиозния„ плюс “. Все едно да премахнете здрав крак от някого и да му дадете дървено краче. Нашите журналисти (особено млади телевизионни и радио водещи) също имат почти непреодолима сила. Под тяхно влияние маси от руски суфикси се изхвърлят като отпадъци. „Блеф-клуб“ (Bluff-Club) е името на програма по телевизия „Култура“. Очевидно вашите модератори и продуценти никога не са забелязали конотациите, които „blef“ има на руски: гадене, гадене, болест.

Руските особености обаче не могат да бъдат спасени въпреки МВФ, Световната банка и други явления на пазарната икономика. Пестенето на звуци и думи не работи в руския език. Поради влиянието на английския, руският губи бавната си плавност и мутира в съревнование между астматиците.

Изглежда, че младото поколение руснаци предпочитат нови модели на вербален обмен, които, макар и не толкова изразителни, в идеалния случай отговарят на простите комуникационни нужди на единния свят. Навсякъде има оплаквания, че тийнейджърите вече не говорят, а само изсумтяват. Тук, в Русия, грухтенето изглежда е всичко, което правим. Типичен диалог звучи по този начин (думите, използвани на руски и английски, са с курсив):