Староруски език и санскрит, чийто прародител е част 1

санскрит

Не са необходими измамни мечти,

Няма нужда от красиви утопии:

Но Рок повдига въпроса,

Кои сме ние в тази стара Европа?

Случайни гости? Орда,

Дойде от Кама и Об,

Това винаги диша от ярост,

Всичко се руши в безсмислен гняв?

Или ние сме онези Велики хора,

Чието име няма да бъде забравено,

Чия реч все още пее

В унисон с песнопението на санскрит.

Валери Брюсов, 1914.

В началото на 60-те години индийски учен, професор по санскрит, Дурга Прасад Шастри, посети Русия. След две седмици той каза на преводачката Наталия Гусева: „Няма нужда да превеждате! Разбирам какво казваш. Говорите модифицирана форма на санскрит "!

Докторът на историческите науки Наталия Гусева разказва за запознанството си с учения по санскрит Дурга Прасад Шастри:

„Ако ме попитат кои два езика в света са най-подобни един на друг, бих отговорил без колебание:„ руски и санскрит “. И не защото някои думи и в двата езика са сходни, какъвто е случаят с много езици, принадлежащи към едно и също семейство. Например често срещани думи могат да бъдат намерени на латински, немски, санскрит, персийски и руски, принадлежащи към индоевропейската група езици. Изненадващо е, че двата ни езика имат сходна структура на думите, стил и синтаксис. Нека добавим още по-голямо сходство на граматичните правила - това поражда дълбоко любопитство у всеки, който е запознат с лингвистиката, който иска да знае повече за тесните връзки, установени в далечното минало между народите на СССР и Индия.

Вземете например най-известната руска дума на нашия век „сателит“. Състои се от три части: а) „s“ е префикс, б) „put“ е корен в) „nik“ е суфикс. Руската дума „put“ е еднаква за много други езици от индоевропейското семейство: path на английски и „path“ на санскрит. Това е всичко. Приликата между руски и санскрит отива по-далеч, може да се види на всички нива. Думата на санскрит „pathik“ означава „онзи, който върви по пътеката, пътешественик“. Руският език може да образува думи като "пътека" и "пътешественик". Най-интересното нещо в историята на думата "sputnik" на руски език. Семантичното значение на тези думи и в двата езика е еднакво: „този, който следва пътя с някой друг“. Остава само да поздравя съветските хора, избрали такава международна и универсална дума.

Когато бях в Москва, в хотела ми дадоха ключовете от стая 234 и казаха „dwesti tridtsat chetire“. В недоумение не можах да разбера дали стоях пред хубаво момиче в Москва или в Бенарес или Уджайн в нашия класически период, преди около 2000 години. На санкрит 234 ще има „dwishata tridasha chatwari“. Може ли да има по-голяма прилика някъде? Едва ли има още два различни езика, които са съхранили древното наследство - толкова близко произношение - до наши дни.

Случайно посетих село Качалово, на около 25 км от Москва, и бях поканен на вечеря с руско селско семейство. Възрастна жена ме запозна с млада двойка, казвайки на руски: „На мое видяно и она моуа сноха“.

Как ми се иска Панини [2], великият индийски граматик, живял преди около 2600 години, да може да бъде тук с мен и да чуе езика на своето време, така чудесно запазен с всички най-малки тънкости! Руската дума „видян“ е „син“ на английски и „sooni“ на санскрит. Също така "madiy" от санскрит може да се сравни с "mou" на руски и "mu" на английски. Но само на руски и санкрит „mou“ и „madiy“ трябва да се променят на „moua“ и „madiya“, тъй като говорим за думата „snokha“, отнасяща се до женския род. Руската дума "snokha" е санскритската "snukha", която може да се произнесе по същия начин, както на руски. Връзката между син и съпруга на сина също се описва с подобни думи на два езика.

Свързани таблици с думи

Ето още един руски израз: „Този ​​ваш дом, това наш дом”. На санскрит: „Tat vas dham, etat nas dham.“ „Tot“ или „tat“ е единствено демонстративно доказателство и на двата езика и показва обект отвън. Санскритското "dham" е руското "dom", вероятно поради факта, че в руския език няма аспирирано "h". Младите езици от индоевропейската група, като английски, френски, немски и дори хинди, директно слизащи до санскрит, трябва да използват глагола „е“, без който горното изречение не може да съществува на нито един от тези езици. Само руският и санскритът се справят без глагола „е“, като същевременно остават напълно коректни както граматически, така и идейно. Самата дума „е“ е подобна на „est“ на руски и „asti“ на санскрит. И още повече, руското "estestvo" и санскритското "astitva" означават и в двата езика "съществуване".

По този начин става ясно, че не само синтаксисът и редът на думите са сходни, самата изразителност и дух са запазени в тези езици в непроменена първоначална форма.

След това ще дам просто и много полезно правило за граматиката на Панини, за да покажа доколко е приложимо в руското словообразуване. Панини показва как шест местоимения се преобразуват в наречия на време, като просто се добави „-da“. В съвременния руски език остават само три от шестте примера на санскрит на Панини, но те следват това правило от 2600 години.