Резюме на превода на Life is Strange 2
Споменах, че по-късно бих могъл да напиша резюме на превода. Ето го.

Наистина не знам откъде да започна. Ано, през 2018 г. мислех, че ще ми дойде ново хоби, от което мога да се уча и дори да се радвам до известна степен. Очевидно никога не е губене на време за упражняване на език, аз също обичам да играя, така че той се отказа, защо не се опитам да преведа нещо тогава?
Простият отговор на това е, че не разбирам техническите неща. Нямам идея как да извличам, пакетирам, разглобявам, редактирам файлове с игри, така че беше доста сериозно препятствие. Така че трябваше да избера програма, която от една страна е малка или кратка, т.е. вероятно няма да има много текст в нея, т.е. лесно мога да проверя как работи, а от друга страна ме интересува. Стана "Страхотните приключения на капитан Дух". Със своята линия от 1795 г. това беше просто идеалният избор. Това е около половината петата част на LiS2. И те също не говорят толкова много за това (но има много описания).
Междувременно приключих с превода, но не мога да направя и инсталатор. Не и до днес. Porfogo също помогна за това и след пускането на моя превод на Captain Spirit, FEARka търси портала за преводи, за да се радва да създаде инсталатор, който автоматично ще намери основната директория на играта, а не за вас, потребителите да търсят. Оттогава той прави моите инсталатори и ми помага с много други технически проблеми. Без него преводът щеше да бъде много по-шиен.
Тогава излезе Life is Strange 2 и си помислих, че мога да направя и това. Не исках да отнема работата от FileRise, но тъй като по това време те все още работеха в „Преди Stormon“, нямаше пречка да започна.
Тази игра, на части ок. Това бяха 3-4 хиляди линии (без първата, повече от шест хиляди), за общо пет части, 21168. За сравнение, Metro Exodus без DLC не е много повече от 25 000 линии. Очевидно за мен беше по-лесно да го разделя, така че не се наложи да превеждам толкова много наведнъж, в замяна тестването отнема време, тъй като играта е базирана на разказ, т.е. напълно различни диалози, понякога събития могат да бъдат в резултат на нашите решения.
Направих първата част повече от половин година. Дори бях рутина, може би малко по-повърхностна, плюс метода ми за тестване беше изчерпан, като го играх четири или пет пъти. Резултатът от това все още може да бъде намерен в youtube, не се гордея с него. Цялото нещо се характеризираше със странна двойственост, защото понякога самият аз се изненадвах по време на повторната проверка колко гениално реших нещо, а друг път ставаше неловко непретенциозен. Освен това, за известно време това ми помогна, както и на някой, който беше качествен коректор, срам, че в крайна сметка изчезна. Наистина съжалявам за това.
В тази част, може би съм най-доволен от разговора с Lyla, трябваше да го гледам много пъти, за да се възползвам максимално от него.
Втората част беше по-лесна, защото от една страна се състоеше от по-малко от 4000 линии, което е доста значително намаление в сравнение с първата, а от друга страна ми помогна активен тестер, който беше там от началото до края на частта. Той добави много към крайния резултат и свърши особено добра работа, благодаря оттук, Габор!
По това време методът ми за тестване вече беше образувал мост между плавното възпроизвеждане и последващата задълбоченост. Въпреки че, като намек сега, повечето бъгове може да са останали в това след пускането на пълния превод, не смятам, че първата версия на първата част е толкова подобна.
Тук съм най-доволен от позоваването на „треперещи крадци“. Предполагам, че много от вас дори не са забелязали това, въпреки че заглавието на английски означава нещо съвсем различно, така че превеждането на шегата на унгарски, така че да използвам официалното заглавие и да остана хумористичен, не беше лесно.
Следва третият, който е вторият по дължина участък с 4684 линии. Това дори не би било толкова голяма работа, но лъвският дял от него е диалогът. Досега те говорят най-много в трето действие, плюс това е пълно с жаргон. Много пъти наистина мразех тази част от превода, но особено по време на тестване. Тогава разработих метода си за тестване, който използвах по-късно, за да играя отново играта глава по глава, опитвайки всички възможни отговори. И тогава прегледах още веднъж, където взех други решения, за да направя минувачите и отговорите различни, а след това и тук опитах всичко през глава по глава. Ето защо отне почти 35 часа тестване. Бих добавил, че и това не е 100% метод, така че все още има разговори, които мисля, че никога досега не съм виждал.
Това е основната причина, поради която тази част отне толкова време, а междувременно премина и през Детройт. На този етап се гордея с първия си разговор с Пени. Тази глупост, теория на конспирацията, беше голямо предизвикателство да се преведе разумно. Ето речника на жаргона най-много през петте части, защото това, което прави този герой, е препъване.
Изработката на четвъртата част беше интересна. Мисля, че тази глава от историята беше най-забързаната, въпреки че дилетантското изображение на расизма неумолимо избухна тук. По отношение на превода намирането на библейски цитати беше предизвикателство. Защото макар и английският оригинал да е бил там, и в тези цитати е много практично откъде идва, но в унгарските имената са различни. Например „Посланието на Павел до римляните“ не беше такова и не можех да започна от английски, защото това е Библията. Много пъти преводът е напълно различен от английския. Беше забавно обаче да работя с тях, въпреки че повечето от вас вероятно няма да ги прочетат в играта.
Но най-забавно беше превеждането на проповедта на жрицата. Наслаждавах им се от началото до края.
Тук за първи път срещнах неразрешим технически проблем. Тоест, това не е напълно вярно, тъй като вече в третата част се оказа, че играта използва няколко реда няколко пъти, което работи на английски, но не и на унгарски поради контекста, защото означава нещо друго. Това беше записът „заключване/плъзгане“ във Facebook, който беше близък на английски, така че за него нямаше значение, че това беше същата линия.