Разбира се или разбира се правопис на френския език

френския

„Разбира се, че не ви обвинявам, че сте допуснали грешка по грешка“

Сигурни ли сте, че знаете как да пишете „разбира се“? Вчера, докато пишех статия, се чудех дали да напиша тази дума изцяло приложена или отделно. Така че "разбира се" или "разбира се"? Напомням ви за правилото тук, за да не правите грешки.

Пишем разбира се или разбира се ?

Правило: Включено никога не пишете "разбира се" в прикачен файл. Винаги ще пишем " разбира се " с две думи. Внимавайте, не забравяйте акцента на циркумфлекса !

"Разбира се" изразява сигурност и се състои от наречието "добър" и квалифициращото прилагателно "безопасно". Това е така наречителна фраза които могат да бъдат заменени от "Очевидно" и кой е тогава неизменна.

Примери: Разказах му истината, разбира се! Разбира се, бих предпочел да не се налага да му казвам.; Разбира се ще ви кажа (очевидно ще ви кажа).

Разбира се, разбира се, разбира се: въпрос на добре

Понякога френският език играе върху тънкостта на значението на думите. Така че, ако разбира се като наречието винаги ще се пише в мъжки род и без д, можем да намерим същата клауза, съставена от наречие ("добро") и квалифициращо прилагателно в женски род или да множествено число да кажат на някого, че са сигурни в себе си.

Така например, в случая „тя е много сигурна в себе си по този повод“, намираме прилагателно от женски род, „сигурно“, подсилено от наречие („добро“), което можем да заменим в свободното време с еквивалент: „ тя наистина е сигурна в себе си ".