Превод от езиков експеримент за превод на Гогол, Преводачески новини
Фраза от горната работа на Н.В. Гогол беше избран по следния начин: „Тя клюкарстваше и ядеше варено цвекло сутрин и псуваше много добре - и с всички тези различни дейности лицето й нито за минута не променяше изражението си, което обикновено могат да покажат само жените“. Говорим за Агафия Федосеевна, тази, която отхапа ухото на оценителя.
Текстът първо беше преведен на английски, след това на немски. По-нататък във веригата бяха японски и арабски, в които глаголът „псувам“ вече беше променен на „бълва ужасни проклятия“. Френският превод започна да изглежда така: „Тя имаше навика да драска с език, докато ядеше бульон от цвекло; поток от избрани думи излетя от устата й и всичко това без най-малкото изражение на лицето. Всички жени правят това ".
Освен това текстът отново беше преведен на английски и преводачът направи свои собствени лексикални изменения в текста. „Плодовете на земята“ се превърнаха в „плодове“, „изхвърлянето на проклятия“ се превърна в „изхвърлянето на лоши неща“, а „хваленето с въображаемите ви подвизи“ се превежда на английски като „бийте тимпаните“.