Превежда се домашното с Google оценени документи - DER SPIEGEL

Форд Префект не е трябвало да научи никакъв речник, за да стопира галактиката. В култовия роман със същото име от Дъглас Адамс всички жители имат в ушите си малко Babelfish, което превежда всички езици на Вселената на езика на домакина.

домашното

Френският текст, който сега трябва да коригирам и класирам, изглежда така, сякаш Babelfish го е изплюл право върху хартията ми. Студентката, чието име е под текста, никога не го е написала сама.

Почти перфектен

Компютърните преводи всъщност не са нищо ново. Но досега това беше само тарикатство. Но не и този път: Изключително обширната история идва на почти перфектен френски език. Ако не бяха тези типични изкривявания на смисъла в едното или другото изречение.

Неправилно използваната кана разкрива алгоритъма зад нея:

"Той лежеше в леглото си. Телефонът иззвъня. Все пак той не искаше да отговори."

Последното изречение става: „Il ne voulait pas perdre du poids.“ Така: - Не искаше да отслабва.

Не след дълго Google ще се справи.

Винаги е имало неоторизирана помощ с домашните. Понякога от голямата сестра, бабата от Франция или уебсайт, от който е копиран абзац. Досега такива отделни случаи са разкрити със строг външен вид, търсачи на плагиатство или писане на мостри. Но сега всеки студент има на разположение инструмент, който може да създава текстове от африкаанс до зулу с качество, което той или тя може никога да не постигне.

Имаме ли все още нужда от чужди езици?

Класираните есета като домашна работа са практически изпълнени. Защото как трябва да разбера кой се старае изключително много, кой изневерява глупаво и кой само тук-там изневерява малко?

И тази нова форма на плагиатство само надрасква повърхността на много по-мащабен въпрос: защо учениците изобщо трябва да могат да говорят чужди езици, ако има машина, която върши тази работа вместо тях? Необходими са години, за да може някой да напише разумно четиво есе на чужд език - на Google са му нужни частица от секундата.

Дали машините вече не са ни замествали навсякъде, където са по-бързи, по-евтини и по-добри? На полето, на поточната линия, купувате билети? Google е достатъчен за 90 процента от всички случаи на употреба: за оплакване до авиокомпанията, за дешифриране на вестникарски статии и може би дори за имейл до клиент.

Но какво ще кажете за договори, закони и трудни преговори? Можем ли просто да предадем отговорността, когато се стигне до точната формулировка? Или няколко специалисти поемат тези случаи, а останалите се справят с Google?

Бутон в ухото

Във всеки случай в училищния график ще има достатъчно място за всички нови неща, които трябва да знаем.

Но писането на текстове не е толкова лесно. Защото писането е и подготовка за говорене. Това е единственият начин да научите систематиката на чужд език. Само слушане и папагалиране - това работи само на майчиния език.

И ако искаме да общуваме в международен план, не можем да избегнем говоренето. Всеки, който не е практикувал езиково обучение като дете, никога няма да пристигне в друга държава. Дори след десетилетия имигрантите с малко образование често лошо владеят националния език.

Дори ако Google разработи бебето за ухо в даден момент, това може да бъде само временно решение. Представям си, че е като тогава с „Wetten, dass.“, С гостите с копчето в ухото, само през целия ден. Това е гадно след няколко минути.

Преводът винаги е избледняло изображение

Една машина вероятно никога няма да разбере всички нюанси на езика, миризмата, която свързваме с пресни хлебчета, сигурността на думата мама или каквото и да е странно за думата „ограда на веригата“. Преводът сам по себе си винаги е избледнял образ. Всеки, който е виждал „Теорията за големия взрив“ на английски, знае това.

Но обичам да ме учат по-добре: Веднага щом Google успее да накара дете, навсякъде по света, да се засмее с превод на следващия раздел, ще си сваля шапката като учител:

Неделя в неделя, г-н понеделник в понеделник, дежурство във вторник, средата на седмицата в сряда, четвъртък, четвъртък, петък безплатно - и днес беше събота. Събота събота! Това е! - "Вие определено сте Самс!", Той твърдо каза [Хер Ташенбир].

Досега само няколко чуждестранни издатели са се осмелили да преведат "Седмица, пълна със съботи" на Пол Маар. "Непреводимо", така че причината.