Пай - символ на празничност
Пай - символ на празничност
„Torte“ - само с думата очите ви се затварят, устата ви се насълзява и „mmmhhh ...“ се търкаля по устните ви. Усещаме съблазнителната сладост, изкусителната гладкост, свежестта на ароматите. Окото винаги си струва парите с торта, тортата обикновено е украсена от много красива до много изтънчена. Дори ако една торта е поръчана и изпратена онлайн, можете да предположите, че изглежда, че ще се превърне в акцента на празника.

Пай или торта: разликата
По дефиниция тортата принадлежи към фините печени изделия. Специалните характеристики са преди всичко множество етажи и слоеве крем, които се редуват редовно или нередовно, в зависимост от въображението на производителя. Тортата се пече предимно, въпреки че има и непечени особености, които се правят с кисело мляко или крема сирене и натрошени бисквити, вместо тесто, например. Тортите се различават от тортите по това, че тортите обикновено се пекат цели, дори с пълнеж, ако го съдържа. Класическата торта се състои от изпечени основи - колкото повече, толкова по-високи и празнични - и един или повече кремави пълнежи, които се приготвят отделно.
Плодове: въпрос на количество?
Торта може да бъде украсена с парченца плодове или те да бъдат добавени към пълнежа. По-често обаче се говори за плодова торта. Ако целта е да се извадят плодовете, за да се насладите на пълния му вкус, по-добре е да се изпече обикновено тесто от мая или тесто от тесто с тесто с много плодове върху него. Тортата, от друга страна, е около декорация с парченца плодове или свежа нотка в крема.
Произходът на думата торта
Откъде идва думата "торта"? Не, не от гръцки език. Но има и много дълбоки корени. Латинският "tortus" се превърна в италиански "torta", след което фините сладкиши дойдоха в Германия с термина. Думата има естествен завършек, съответната статия и всички права да съществува до немската дума „Kuchen“. Английският роднина "торта" се използва повече за торта в англоговорящия свят. Подобните на торта сладкиши (сладки или обилни) се наричат „баница“. Френската дума "gateau" понякога се използва за специални празнични торти. Но ако погледнем към Франция, нещата стават по-сложни, защото „gateau“ се превежда на немски като торта! Въпреки че нашите западни съседи също имат на разположение „тарта“ - също „торта“ (!).
В бъркотията на термините
От цялото езиково объркване човек е ясно оцветен и ние не следваме историята и точното използване на думата в други страни. В Германия хората се улесняват и просто използват термина „tarte“, за да обозначат специална - френска - торта. Например можете да намерите рецепти като „Френски ябълков тарт“, „Tarte au Chocolat“ или „Tarte Tatin“ (това име звучи особено смешно, когато се опитате да го произнесете на френски). Или можете да използвате английската „торта“, когато става въпрос за вариации на американски торта с кремообразно сирене (вижте рецепти Ягодов сладкиш или нюйоркски чийзкейк). И когато някой прочете „Mandeltarta“, разбирате, че се има предвид типичната шведска бадемова торта.