Нотариусът може да завери и превода на част от документа

Не е винаги задължително да се представя целият документ в неговата цялост в друга държава, понякога е достатъчна малка част от него - извлечение. В този случай няма нужда да принуждавате преводача да работи с целия документ и нотариуса да завери този превод. Това не само може да спести време, но е и значително по-евтино.
Естествено има смисъл да се прави извлечение от документа само в някои случаи. Например, ако е голям и работата с пълна версия е свързана с впечатляващи загуби и загуба на време. Ако оригиналният документ се състои от един или два листа, тогава преводът на част от него най-вероятно ще бъде неоправдан.
Най-често извлечение се превежда, ако е необходимо да се предостави определена клауза от споразумение, договор, харта на организацията или завещание в чуждестранен съд или друга организация. Понякога се нуждаете от извлечение от други просторни документи, състоящи се от десетки или дори стотици страници. Разбира се, процедурата в този случай ще се различава леко от обичайния заверен превод, но напълно незначително.
Как се извършва юридически превод на част от документ?
Естествено, не можете просто да изрежете част от текста от оригинала и да го преведете. Процедурата трябва да се проведе в съответствие със закона. Радвам се, че за това не е необходимо да се свързвате с други институции и офиси. Почти всяка агенция за преводи може да се справи със задачата. В "Червената порта" има офис на нашата компания, където ви очакват както квалифицирани преводачи, така и опитни нотариуси. И никой друг не е необходим, за да свърши работата.