Някои проблеми при превода на художествени текстове от японски на руски

някои

Заглавие: 7. Въпроси за превод

Библиографско описание:

Действителните синтактични характеристики на оригиналния текст, които създават специален повествователен стил, интонация, които придават на текста определено значение, според нас трябва по един или друг начин да бъдат предадени в превод. Основната цел на тази работа е да разбере дали има някои универсални методи, които биха могли да бъдат формулирани като операции при прехода от оригиналния текст към текста на целевия език за действителни синтактични структури. За да постигнем тази цел, ще се опитаме да подчертаем възможните начини за прехвърляне на определени структури с помощта на практически материал и да ги оценим от гледна точка на универсалността. Анализът се основава на текста на първата глава на романа на Юкио Мишима "Златният храм" и неговия превод на руски от Григорий Чхартишвили. Статията се занимава с проблема за намиране на еквиваленти за действителни синтактични конструкции със следните елементи: тематичната частица "wa" и представителната частица "nado". За минималната единица за разглеждане в тази работа е взета група изречения, контекст, който дава възможност да се разберат характеристиките на комуникативната структура на структурата, която ни интересува.

За начало нека анализираме конструкциите с тематичната частица „wa“. В руския език, за разлика от японския, няма специално изразен индикатор за темата, но, разбира се, отсъствието на материален еквивалент не показва неизразимостта на неговата функция. Характеристиките на сегашното разделение на японското изречение трябва да бъдат предадени с помощта на средствата на текущото разделение на руския език. Нека разгледаме примери за тематизиращи обстоятелства. Според терминологията на Вардул обстоятелствата, образувани от частицата „wa“, са специален действително-синтактичен член - „изолиран“, невключен нито в „темата“, нито в „новия“ [1, с. 52-56]. Нека сравним две изречения: "Kyo: shitsu ni gakusei ga iru" и "Kyo: shitsu ni wa gakusei ga iru". Същият факт се съобщава: „учениците са в класната стая“, но ако в първия случай фактът, че учениците са в класната стая, е просто посочен, то във втория комуникативната задача е да се подчертае фактът, че учениците са в класна стая. Помислете за конкретни примери от текста на романа.

Въз основа на анализирания материал не може да се говори за съществуването на универсални методи за превод на конструкции с тематичната частица „wa“ и представителната частица „nado“. В същото време разкритите начини за прехвърляне на тези конструкции могат да бъдат важни за практиката на преподаване на японски език, както и за приложния аспект на теорията на превода.

Вардул И.Ф. Есета за потенциалния синтаксис на японския език. - М., 1964.

Юкио Мишима. Златен храм. - М., 2010. Превод от Григорий Чхартишвили.

Мишима Юкио. Кинкакуджи. - Шинчоша, Токио, 2004.

1 Почти пълната идентичност на лексикалния състав на предложената версия и анализирания превод на романа се обяснява с факта, че умишлено използвахме същите лексикални единици, за да се съсредоточим върху реда на думите.