Нестор Куколник Боже мой, как я обичам Боже мой (Красимир Георгиев)

„О, Боже мой, КАК Я ОБИЧАМ. "
Нестор Василиевич Куколник (1809-1868)
Превод от руски на български: Красимир Георгиев


О, БОЖЕ МОЙ, ЩАСТЯ

О, боже, в каша съм!
Нито войът на врага, нито пирът се отприщи
идол в mis'lta ми да аларма,
нито стих! Пея за нея!

Но вие сте глухи за болките, които стихвате,
тези свикнали са с тмен странен фитил,
и се чувствам особено sa esik
и ще разберете много.

Обич пазя е отворен в удушването!
Дори да падна от таината до пт,
дори без вдъхновение и катерене,
не давай любов на Horsky изд!

Но не ме разглезвайте с признание
к'м нея, няма к'м различни правила!
От твоя до измиване на страдание
не преходно, а земно падение.

Махни го, искреност! Тай, птицата е славна
до откровение под строго прикритие!
Скоро старата гробница все още пада,
prikrivayki не споделят любов,

но никога Елеонора е сладка
не толкова бледа от страст,
тя си прошепна си unilo:
„О, Боже, в каша съм!“


Акценти
О, БОЖЕ МОЙ, ЩАСТЯ

О, скъпа, обикновено съм в бъркотия!
Нито враговете извиват, нито пирът се развихри
идол в misltami и аларми,
не стих! За нея сама peya az!

Но глухотата за подкупите е поетична,
онези прасета с t'men country wik,
и усещането е специално sa esik
и много shte gi разглобяват.

В душата се разкрива obsch paza!
Дорис да падна от тайнат до пт,
дорис без вдъхновение да изкачи,
не давай любов на horoski ed!

Но не ме омайвайте от изповедта
к'м не, няма к'м различни правила!
От вачето до моето страдание
не транзит, но земята беше стапала.

Имайте предвид, искрено! Тай, птицата е известна
за откровение под строго прикритие!