Лонгфелоу Литературна енциклопедия

Лонгфелоу

Популярността на Л. остава много значима и до днес, както в Америка, така и в Англия. Колекцията от негови стихове, заедно с Библията, е задължителна за домашната библиотека в буржоазно семейство. Редица негови стихове са включени в антологии и се запомнят в училищата. Пълната добронамереност, религиозна и морална ориентация и грациозната баналност на поезията, съчетани с достъпността на формата, го правят класика на англо-американския филистинизъм. Скоро след смъртта си, Росети, който далеч не е фен на творчеството на Л., свидетелства, че през последния четвърт век Л. е най-четеният поет на англосаксонската литература.
Библиография:

Аз. Най-пълната колекция. съч., което обаче не включва редица статии и произведения на изкуството, издание на Riverside на проза и стихотворения 11 vv., Бостън, 1886-1890; „Песента на Хиавата“, превод в откъси от Д. Л. Михаловски („Бележки на бащата“, 1868, No 5, 6, 10, 11 и 1869, No 6, отделно - Санкт Петербург, 1890, и редица от препечатки); напълно - И. Бунин, Орлов, 1896; вторият превод, Санкт Петербург, 1903 г., и много препечатки; последното издание, Гиз, М. - Л., 1931 (вж. рецензия на Ломов И. К. за изданието от 1928 г., „Млада гвардия“, 1929, No 16); Евангелин, превод П. Вайнберг, „Вътрешен. бележки ", 1869, No 5, и анонимно преразказване на проза, Москва, 1912; Златна легенда, превод в откъси от И. Бунин, сборник на „Знание“; Judas Macaway (1872), модифициран от Weinberg, Одеса, 1910; Стихове за робството, изцяло преведени. М. Л. Михайлов, „Съвременник“, 1861 г. и в Собр. есета; Songs of Bondage, P., 1919. Вижте също в общи антологии: Избрани поети на Англия и Америка, Санкт Петербург, 1864; Гербел Н. В., английски поети, Санкт Петербург, 1875; Песни на Англия и Америка, М., 1895. Огромен брой стихове са разпръснати из списанието. - „Otech. Бележки "," Вестник Европи "," Съвременник "," Елегантна литература "и др. - 60-80-те години. Сред преводачите, освен споменатите, са А. Майков, К. Случевски и др. В повечето случаи това не са преводи, а безплатни варианти, понякога напомнящи само на оригинала.