Кой може да се счита за носител на езика, къде и защо да ги търси, блогът на Преводача за тайните на професията

Как превежда преводачът. Какво определя качеството на преводите. Продължаване на преводаческия портал Translation-Blog.ru

В обикновения ум "човек, говорещ местния език”Счита се за всеки, който е израснал в страната на даден език, независимо от нивото, на което той говори този език и кой е по образование и професия. Този човек може изобщо да не знае нито един чужд език и да говори неграмотно на родния си език, с многобройни грешки и с такова порицание, че „ушите ще избледнеят“. Но в същото време той все още остава носител на езика.

По същия начин, ако се занимавате с фолклорни изследвания, изучавате местни диалекти и събирате всякакви диалектни думи и изрази, тогава човек, който познава само диалектния речник като жив „носител на диалект“, ще бъде истинско съкровище за вас.

За лингвистичните изследвания на съвременния литературен език обаче с цел професионален превод подобен подход към дефиницията на „носител на езика“ е напълно неприемлив. Следователно не е случайно, че в един от стандартите от серията 9000 в Германия само хора, които имат филологическо образование, и не само тези, които говорят този език от детството и го използват главно в ежедневието си.

От една страна, всички ние, живеещи в Русия и говорещи руски всеки ден, сме носители на руския език. Освен това днес много от нас знаят или поне знаят преструвайте се, че знаете английски.