Клетвен превод на вашите официални документи и спазване на административните процедури

Има много ситуации във вашия личен или професионален живот, в които може да бъдете помолени да предоставите превод на вашите официални документи: преместване, пътуване, създаване на бизнес в чужбина, кандидатстване за натурализация, обучение в чужбина, административно или съдебно производство. Заклет превод (наричан още заклет превод или заверен превод) се изисква във всеки официален контекст и като цяло при поискване от орган.

Документите, които трябва да бъдат представени, написани на езика на държавата по местоназначение, трябва да имат отличителен знак, който само категория преводачи има право да поставя: това е печатът на заклет преводач, което дава преведения документ a официална стойност.

Заклетият преводач (или експерт-преводач) е професионалист към Апелативен съд. Полагайки клетва, той действа като съдебен експерт и удостоверява съответствието между оригиналния документ и неговия превод. Като юридически отговорен за направените преводи, той е длъжен да разгледа изходния документ в оригиналната му версия: освен това администрациите имат право да откажат всеки превод, направен от дигитално копие. Следователно (и с малки изключения) ще ни изпратите оригиналния си документ по пощата, за да го провери и подпечата експертният преводач, както изисква процедурата.

С оглед на своята мисия и роля, експертът-преводач се подчинява на най-строгите правила за поверителност: всяка информация, която се появява във вашите документи, е защитена „автоматично“ от професионална тайна.

превод

Срокове за изпълнение и доставка на заклетите преводи

Както всеки официален процес, заклетият превод заслужава време за подготовка. Препоръчваме Ви да се свържете с нас незабавно, за да сте сигурни, че ще получите Вашия превод възможно най-скоро, знаейки, че:

  • Заклетите преводачи могат да бъдат призовани по всяко време от Апелативния съд по тяхната юрисдикция, чиито назначения нямат право да отказват. Следователно не е реалистично да се изисква от заклетите преводачи същата реакция на останалите категории преводачи.
  • Ако вашето досие е предмет на допълнителни административни формалности, трябва да се очаква по-дълго време за обработка, което съответните органи ще ни съобщават за всеки отделен случай. Ще намерите някои критерии по този въпрос на страницата, посветена на нашата отзивчивост.
  • Всеки заклет превод ще бъде доставено по пощата, защото повечето организации получатели приемат само хартиени копия. Ние предпочитаме изпращането чрез проследяваща, бърза, проследима и надеждна поща; въпреки това оставаме зависими от пощенските закъснения.

По принцип властите или органът, отговарящ за вашето досие, ще ви кажат предварително дали се изисква заклет превод. Определени документи са системно обект на него. Ето основните засегнати категории:

Клетвеният превод не е опция.

. защото трябва да се извърши, когато контекстът и получателят го изискват. Теоретично всеки документ може да бъде предмет на заклет превод, независимо от съдържанието му: достатъчно е органът да го поиска (помислете за размяна по имейл или sms, представени в съда в случаи на измама, тормоз, нарушение на договор.). От друга страна, не е полезно да се извършва заклет превод, ако не се изисква. Настоятелно не го препоръчваме поради следните причини:

  • Клетвеният превод не е непременно по-добър от качествена гледна точка за „безплатен“ превод. Ако трябва да преведете договор по неприведен начин, той ще бъде обработен от преводач, специализиран в правото, в съответствие с гаранциите за качество, специфични за юридическия превод.
  • При заклетия превод сроковете за производство и доставка, както и разходите, са по-важни, отколкото при „безплатния“ превод.

Ако заклет превод, произведен във Франция, е допустим, както е на националната територия (вж. По-долу), може да не е, ако е предназначен за чуждестранен орган. Следователно е от съществено значение да кажете ни държавата на местоназначение на вашия файл за да проверим необходимостта от допълнителни административни формалности. За целта разчитаме на международните конвенции за допустимостта на документите, както се появяват в официалния бюлетин на Министерството на външните работи.