Как да напиша френско-японски брачен договор

18 отговора

Живеем в Япония от няколко години с моя японски приятел и ще се оженим. Бихме искали да направим стандартно разделяне на договора за собственост. Как да сключим този вид договор, знаейки, че сме в Япония и че тук няма нотариус? Освен това се очаква да не останем в Япония, защото моят спътник има възможност чрез своята компания да работи в Европа.
Това очевидно усложнява въпроса, защото местожителството на семейната двойка е важно. И така: направете договор по-късно, след като бъде инсталиран в страната на пребиваване? Или го направете директно в Япония, но как ?
Благодаря ти

френско-японски

18-те отговора на зададения въпрос

Какво е разделяне на имуществен договор?
Какво е предимството да правиш това?

Това е, че в случай на раздяла това, което е било, му остава едно от двете, без бившият спътник (мъж или жена) да може да има права върху него.
(Не знам дали е ясно какво казвам.)

Съгласно френския правен режим - без договор - стоките, притежавани от всеки от съпрузите преди брака, както и тези, получени по наследство или дарение, остават лична собственост. Тези, които са придобити след брака, например къща, влизат в общността C 'е общността, редуцирана до аквисти. Това в повечето случаи е достатъчно. При разделянето на собствеността всеки има свой собствен имот, моята кола, вашите 33 процента от SCI на къщата и т.н. За търговците и на свободна практика това предпазва, но здравейте атмосферата за постоянно отчитане на донякъде значителни разходи. Като сватбен подарък вашите приятели могат да ви дадат граждански кодекс.

Ако се ожените в Япония, се прилага японското законодателство. Доколкото ми е известно, то защитава японския съпруг. Във Франция разделянето на имуществения режим е интересно, ако единият от съпрузите е търговец, а другият не носи отговорност за каквито и да било задължения. Лично Аз съм много благосклонен към схемата на универсалната общност, когато има деца и за възрастни хора. Предлагам ви да се консултирате с френски нотариус .

Нотариусите (koushounin) съществуват в Япония, но те не изпълняват регистрационните функции, за разлика от Франция, където нотариусите са държавни и министерски служители, вместо това се обръщат към нотариус във Франция (и вероятно по-ниски такси) .

Здравейте,
Изборът на брак с договор за „разделяне на собствеността“ е добра идея, той не вреди на децата и никога не се знае какво ни носи бъдещето, той защитава и двамата хора и ако всичко върви добре, какво ви пожелавам няма да промени нищо.
Ако се жените в Япония, най-добре е да отидете във френското посолство, те са компетентни да ви оженят; дори ако искате сватба пред японските власти, пак можете да отидете в посолството, те ще ви дадат цялата необходима информация.
Внимавайте, има закъснения. Всички най-добри пожелания за вашата сватба .

Здравейте
Малко напомняне: "Бракът е за цял живот!. Обичайте го, пазете го до края на живота си! Защо да помислите за раздяла, ако се ожените ?

❌ Отговорът се счита за неуместен

Защото бъдещето не е написано и въпреки добрата воля понякога нещата излизат извън контрол. Огледайте се и ще откриете, че divroce не е толкова рядко.

Има не само раздяла между тъжните събития, има смърт и например исканията на съпруга на дете по наследство, има задължение за издръжка на един от четиримата родители, има фалит, както е сега. Но когато започнете живота на семейна двойка, това е като пенсиониране, това е много абстрактно. Трябва да ви е лесно да помолите свой роднина да уговори среща с френски нотариус. Гражданското право влиза в две държави е много сложно .

Бракът е за цял живот само в религията, а не законно.
И така или иначе е много лесно да се сгреши и какъв е този манталитет? Съпругът ви също има право да се раздели, това не е вашата цел.

Не, това не зависи от това къде ще се ожените, а от обичайното ви местожителство през годината след сватбата.
Ако не предприемем нищо, се прилага режимът по подразбиране на страната, в която живеем: във Франция намалена общност, в Япония раздяла.

Във въпроса се обмисля преместване в Европа. Не знаем датата или държавата. Но сте прав, Хагската конвенция ще се прилага, ако има бързо напускане на Япония.

Здравейте, аз съм в същата ситуация като вас !

Препоръчвам този документ, който е нотариална конференция за френско-японския брак, която е много добре направена и която ме просветли напълно по всички мои въпроси!

По-специално разбрах, че брачният режим по подразбиране в Япония е режим на разделяне на собствеността и в случай на международни бракове е за предпочитане да се изготви брачен договор, така че този договор да е закон и за двете страни в случай на раздяла или смърт. Трябва само да го напишете от френски (след това преведен) или японски нотариус, да го заверите от френското консулство, след това да се ожените в Япония и след това споменатият брак да бъде признат от френската държава:) (ако живеете в Япония)

Късмет !

Здравейте,
Благодаря за тази информация! Те ме осветиха по много точки.
В процес съм на сключване на брак в Япония с бъдещия ми съпруг. Тъй като не знаем къде ще пребиваваме след сватбата, решихме да сключим брачен договор, за да изясним ситуацията.
Казвате, че е възможно договорът да бъде изпълнен от японски нотариус, но тогава как да го направите „валидиращ“ за френското право? От какво се състои ?
В нашия случай минаваме през японски нотариус и сме съставили договора на английски и японски. Какво ще трябва да направим? Превод от сертифициран орган и/или получаване на апостил? Уебсайтът на френското посолство в Япония не казва нищо по този въпрос (по-специално, ако нотариален акт, установен в Япония, е допустим или не) и ние се борим да намерим отговори.