Как да използваме Google Translator правилно, за да общуваме с китайци, които също го използват -

Искам да споделя няколко съвета за тези, които превеждат от руски на английски и след това превеждат китайския отговор от английски на руски, но не мога да разбера какво искат да му кажат китайците и дали самите те го разбират.

Колкото и да е странно, но с цялата информация на този форум относно комуникацията с китайците и особеностите на правенето на бизнес с тях, темата за използването на електронен преводач едва ли се обсъжда тук. За мнозина обаче Google Translate е инструмент номер едно, който помага да се преговаря, когато едната страна не говори нито английски, нито китайски.

Всичко, което ще бъде написано по-долу, са моите лични наблюдения и разсъждения въз основа на личния ми опит от изучаване/използване на чужди езици и основни езикови знания. В никакъв случай не се правя на инстинкт в последната инстанция.

1. Защо е необходимо?

Стандартна ситуация: опитвате се да комуникирате с китайски доставчици сами. Доставчиците говорят лош английски, или изобщо не говорите английски, или сте научили нещо в училище, но вече сте забравили всичко. Трябва да зададете въпрос на доставчика. Пишете въпроса на руски, копирате го в прозореца на Google, кликвате върху бутона „превод“, след това копирате резултата и го изпращате на китайците.
Китайците ви изпращат отговор. Освен това го превеждате обратно на родния си език и се побърквате, защото не можете да разберете нищо.

Възниква въпросът: защо?

Отговор: тъй като при използване на електронен преводач не вземате предвид особеностите на този несъвършен инструмент, забравяте за особеностите на английския език и не разбирате мисловния ход на онези, за които родният език е китайски.

Това е, което ще се опитам да кажа.

2. Какво е електронен преводач (например Google Translate)?

Идеята за създаване на електронен преводач, който би могъл да замести истински, жив човек, се основава на концепциите на генеративната лингвистика. Практическата им същност се свежда до факта, че всеки език е съвкупност от някакви „дълбоки структури“, тоест ограничен брой основни езикови елементи, които „генерират“ думи, фрази и изречения. Съвсем грубо (и учените ще ми простят), това са законите, които са отговорни за връзката на думите в изречението. Ако изберете всички съществуващи "дълбоки структури" на един език и "сравните" с тях на друг език, можете да създадете автоматичен преводач. Единственият проблем е, че към момента все още не е възможно да се изолират всички тези структури. Английският език е най-добре изучен в това отношение. Останалите езици са тъжни. Ето защо при превод от руски на английски чрез Google може да се разбере нещо друго, но от руски на китайски се оказва пълен калай.