Идеология в преводните изследвания

Някои теоретици на превода предлагат и собствена терминология: например Лефевр (1998) описва идеологията като „концептуална система от мнения и нагласи, които изглеждат приемливи в дадено общество в определен момент и чрез които читателите и преводачите получават достъп до текстовете. ".

В случая на превод, същността на идеологическата намеса е, че подборът, извършен в процеса на превод (не само от преводача, но и от всички вземащи решения относно избора на текстове за превод), е потенциално определен от идеологически базирани стратегии . Съответно в преводните изследвания идеите за идеологията са здраво обвързани с понятията за език, изкривяване и „пренаписване“ на изходния текст и култура в процеса на превода. Например американският лингвист Джеймс Пенрод (1993) твърди: „Тъй като винаги трябва да заемаме една или друга позиция по отношение на други култури и езици, когато превеждаме, ние трябва и внимателно да следим естеството на тази позиция“.