HBO Ние вярваме, че има силна традиция за субтитриране на чуждестранни филми

Ирина Катанчин, маркетинг и PR мениджър на HBO Румъния, заяви пред MEDIAFAX по отношение на законодателния проект на Виктор Сокачиу, който предвижда задължението да дублира чужди филми на румънски, че в Румъния има силна традиция по отношение на субтитрирането на чуждестранни филми.

вярваме

HBO: Смятаме, че има силна традиция за субтитриране на чужди филми

"Ние вярваме, че има силна традиция за субтитриране на чуждестранни филми. Зрителят или зрителят е свикнал да чува оригиналния саундтрак, не е дублиран и не е променен", каза Катанчин.

"Дори по време на комунистическия период филмите не са дублирани. Става въпрос за култура и образование в този смисъл у нас. Филмът е изкуство и HBO смята, че филмите означават много повече от обикновен продукт", добави той. тя

ПОСЛЕДНИ НОВИНИ

Кой е героят-доктор от Пиатра Неамț. Той беше колега в колежа на Нелу Татару

Протоколите за пожар са само на хартия! Липсата на симулации в болниците се заплаща с живот, казва Кармен Маргинян, анестезиолог

Картината на трагедия, която би могла да бъде избегната. Поредицата от събития, които се проведоха в секцията ATI в Пиатра Неамц

„НИЩО Е ЧАСОВА БОМБА“ - Кармен Маргинян, анестезиолог, обяснява опасностите в румънските болници

„Чрез субтитриране на филмите показваме уважението си към продуцентите, но преди всичко към нашите абонати, на които искаме да предложим оптимални условия за гледане на филми, както по отношение на техническото качество (HBO HD, Dolby Digital), така и на съдържанието в „Оригиналният саундтрак - и гласовете, и актьорската игра, и музиката, и ефектите - могат да се насладят на истинската си стойност“, заключи Ирина Катанчин.

Няколко актьори, като Виктор Ребенгиук, Йон Карамитру, Мирча Албулеску и сенатор Мирча Диакону, филмовият критик Ирина Маргарета Нистор, представителите на Pro TV, но и генералният директор на румънската телевизия Александру Лазеску и заместник-председателят на CNA Йоан Онисей. разкритикува това законодателно предложение.

Депутатът от PSD Виктор Сокачиу представи тази седмица, в Камарата на депутатите, инициатива за изменение на Закона за аудиовизията, която предвижда задължението за дублиране на чуждестранни филми на румънски, вместо използвания в момента субтитър, Националният аудиовизуален съвет (CNA) ще осигури спазването и прилагането на тази разпоредба.

В обяснителния си меморандум Виктор Сокачиу твърди, че цели по-специално „защита на националната идентичност“. "Използването на субтитри въвежда нови думи, които по-късно ще бъдат усвоени от населението. След това тези думи се използват все по-често в езика и започват да се считат за общи термини. В резултат на това езикът се влошава, което води до национална идентичност ", казва заместникът на PSD.

"Ако даден филм е дублиран, зрителят може да гледа сцените от филма и актьорската игра по-отблизо. Те често съдържат фини съобщения, така че процесът на дублиране може да помогне за по-доброто получаване на съобщението на филма. Освен това съобщението е по-лесно да се получи от всички категории хора, включително деца или възрастни хора, които не могат да четат, или хора със зрителни увреждания ", в обяснителния меморандум.

Законодателната инициатива беше внесена в Камарата на депутатите с искане за становището на Законодателния съвет и гледната точка на правителството.