Граматичният род на съкращенията на американски агенции - литературен форум

Въпроси относно съкращенията на американски организации, адаптирани на френски език, главно ФБР и ЦРУ.

американски

Първи въпрос, защо ФБР, мъже, и ЦРУ, жени? "Бюро" (Федерално бюро за разследване) и "Агенция" са обект на един и същ (неутрален) режим, на английски език.

Има ли някакво правило за сортиране на тези термини? За двата ми примера знам, че казват ФБР и ЦРУ, но ако срещна нов, как да го направя? (Ако нямам очевидния стикер на агенция = агенция, офис = офис, имам предвид).

Втори въпрос, по-малко важен, но по-забавен: произношение.

Казваме наистина „ef-bi-aï“ с перфектен акцент, но тази оксфордианска строгост ни изоставя, докато не говорим повече за „cé-i-a“ - и никога за „ci-aï-eï“.

Има ли връзка между женствеността на ЦРУ, противопоставена на присъщата мъжественост на ФБР и факта, че ние произнасяме първия френски и втория американски. или американски стил, аз съм малко изгубен, с всичко това.

Отговори

Във всеки случай, тъй като те се произнасят чрез изписване на буквите, тези два съкращения (ФБР и ЦРУ) не са съкращения. От друга страна, НАСА наистина е съкращение, тъй като се произнася като дума, а не чрез правопис.

Чуждестранните съкращения обикновено приемат „вида, който основната дума, която ги съставя, би имала на френски“, независимо от пола на тази основна дума на оригиналния език:

ФБР (Федерален Офис Разследване) мъжки като френското "бюро"

ЦРУ (Централно разузнаване Агенция) това е жена, както и НАСА (Национална аеронавтика и космос Администрация) като френските думи "agence" и "администрация".

За COVID-19 Академията следва този принцип и защитава женския род, тъй като "болестта" е основният термин във френския (коронавирус Болест 2019). но сегашната употреба във Франция изглежда благоприятства мъжкото начало, като първо възприема думата като обозначаваща вируса (който често олицетворява болестта в карикатурите в пресата).

Вирус, който може да бъде само нещо мъжко ?

Обикновена шега от вас. Вирус (сок, отрова) и вир (човек), това са два различни латински корена.

Но е сигурно, че този вирус не е нещо добро !

Остава въпросът да се знае каква е думата (или преводът, в случая), наречена „основна“ и кой решава какво е „основна“ или не. Може да изглежда „основно“ да се превежда „агенция“ от „агенция“ и „бюро“ от „бюро“.

За „заболяване“ започва да е несигурно. "Заболяване" означава "заболяване" по принцип, това е също "привързаност" (жена) или синдром (мъж) в зависимост от контекста. Не е ясно кой ще определи какво би било „базата“. Ако останем на полето, „спешен случай“, който, разбира се, означава „поява“, трябва да се постави в женски род. Това, което одобрявам, ако имате дискомфорт, който изисква, със или без поява, да получите спешна помощ. „Грижа“ да бъдеш мъжествена другаде.

Този мотив за думата „основен“ ми се струва подозрителен, поради своята наивност. Относно на „номенклатурна“ концепция, накратко.