Език, този друг; Стена; който разделя Корейския полуостров
Диалогът винаги е бил труден между двете Кореи, но учени от Север и Юг, които в момента се срещат в Пхенян, работят заедно, за да ги накарат да говорят на един и същ език. В подножието на писмото.

Лингвистите работят върху написването на единен речник от 25 години. Това херкулесово предприятие най-накрая изглежда е постигнало целта си.
Миналата седмица южнокорейските експерти от редакционната колегия посетиха Север за първи път от пет години. „Това е важна работа“, обобщава редакторският директор Хан Йънг-Ун.
Според него езиковата бариера представлява пречка за обединението, сравнима с идеологическата и военна желязна завеса, която разделя двете страни повече от шест десетилетия.
Запитан от Франс прес преди да замине за Север, Хан казва, че проблемът е очевиден в професионален жаргон, в частност медицина и право.
Тези разлики са "толкова очевидни, че архитектите от двете страни вероятно биха имали трудности да построят къща заедно", твърди той.
В края на окупацията на полуострова от японците (1910-45), по време на която употребата на корейски е забранена, комунистическият Север и капиталистическият Юг инвестират сериозно в преграмотност, но без никакви консултации и два езика имат постепенно се отдалечава.
Дотолкова, че едни и същи думи могат да придобият диаметрално противоположни значения, като „агаси“, което означава „млада жена“ на юг и „роб на феодално общество“ на север.
Така всяка трета дума, използвана от обикновения човек в Пхенян и Сеул, би била неразбираема в зависимост от това дали едната е от едната или другата страна на границата, две на три в света на бизнеса.
"Засега няма основен комуникационен проблем, но езиковата разлика ще стане твърде голяма, ако разликите останат", предупреждава Хан.
Идеята за обединяване на езика в общ речник беше предложена от южнокорейския активист за обединението Мун Ик-Хван по време на среща с Ким Ир Сен, основател на севернокорейския режим, в Пхенян през 1989 г.