Единият му крак вече беше в модернизма; (Интервю с Gy

Разговаряхме и с László Gy. Horváth за снобизма, селскостопанските термини и Анна Каренина, която погълна шишчета, във връзка с превода на Томас Харди.

вече

1749: Както виждам, „Далеч от шума на света“ е първото ви произведение за Лази и първият роман, преведен от Харди. Как намери този проект?

Gy.Horváth László: Lazi преиздаде един от предишните ми преводи през 2011 г. (Anne Brontë: Agnes Gray), откъдето идва и запознанството. След това нищо не се случи и аз самият бях изненадан, когато миналата година се обърнах към мен с предложението на Харди. Всъщност бях щастлив: Харди ми е любимец от петдесет години, неговият селски свят, mutatis mutandis, моята селска младост, поради което харесвах творчеството на ано Фолкнер или дори на Вила Катър. Знаех, че едно куче ще бъде трудно, но нарязах.

1749: По какви начини трудността при превода на романа е била? Гореспоменатото младежко преживяване в селските райони ви помогна?

GYHL: Често „въртях“ електронната версия на Етнографския лексикон, защото в романа има много аграрни термини, които страната дори не може да постави никъде, отчасти защото и ние ги нямахме, но трябваше да намеря нещо близко до тях. Разбира се, много неща, които веднага се появиха на клавиатурата ми от моята селска възраст. И тогава стилът на проза на Харди може да бъде доста изкуствен, трябваше да реша част от това. Друг полезен улов за преводач е да извади останалите преводи отново, в случая неговите романи Харди. Има много какво да се научи, да се „открадне“ от Ласло Б. Наги, Тибор Бартос, Луринц Сабо, Балаш Ласло. И разбира се помогнаха и филмите, показващи вековния реквизит, дрехи, инструменти, сгради.

1749: Оригиналното заглавие на романа на Харди е „Елегия на селско гробище“ на Томас Грей. Редовете на стихотворението му го вдъхновяват: „Далеч от шума на луда тълпа,/тяхното трезво желание не ме надмина“, унгарското заглавие не включва този превод на Золтан Йекели, но терминът Далеч от шума, използван от 1998 и 2015 филмови адаптации. Колко според вас има това затъмнено заглавие върху романа?

GYHL: Както отбелязва Тамаш Бенией в скорошната си АН-критика, преводът на поезия на Джекели е по-нежен от оригинала. Заглавието на филма е сантиментално, разбира се, ескапистки, но също така се вписва в романа. По-скоро бих се поклонил на версията на Jékely с главата на моя филолог, дори я споменах пред издателя, въпреки че знаех отговора предварително: книгата трябва да се продаде и ако заглавието не предизвиква веднага Кери Мълиган и Матиас Schoenaerts за средния купувач, добре, свършва по-малко. Но като заговорихме за снимките, бях по-очарован от Палома Баеза в минисериала от 1998 г., който, за разлика от другите две версии, беше заснет не в Дорсет, страната Харди, а в Йоркшир, и младежките ми спомени за Джули Кристи и Алън Бейтс от 1967г. Сега, докато превеждах романа, прегледах и трите поне пет пъти.

1749: Далечът от шума на света се счита не само за важна част от творчеството на Харди, но и за едно от изключителните произведения на викторианската литература. Защо според вас отне толкова време, за да бъде направен унгарски превод?