Две тежести, две култури - Le Temps

Причина и стъпка на продажбите

Диалозите на Куентин Тарантино губят цялата си сол веднага след като бъдат преведени на френски. Точно като съдебните дела срещу някои американски сандвичи

​​„четвъртинката сирене“

Диалозите на Куентин Тарантино губят абсолютно цялата си сол веднага след като бъдат преведени на френски. Както и правните жалби, подадени срещу някои американски магазини за сандвичи. Чували ли сте за скандала „Footlong”, който разтърсва франчайзинговата верига Subway в наши дни? Смътно. Това е така, защото случаят се бори да премине езикови, културни и метрични бариери.

В англоговорящия свят ресторантите на метрото продават сандвичи, наречени "Footlong", тоест "един крак дълъг" или 12 инча. Преди около десет дни умен човек публикува снимка на сандвича си в известна социална мрежа с поставена върху нея измервателна лента, показваща 11 инча (27,94 сантиметра). Скандал, колективно възмущение, верижна реакция. В цялата страна ревностни граждани са активни в служба на Истината, ръководейки разследването на място. Резултатите са поразителни: Сандвичите в метрото, повече от това на свой ред, не отговарят на името си. Разочарованието може да се измери само в инчове, но самото доверие е разбито (!). В САЩ вече са заведени два дела срещу франчайза. Адвокат от Ню Джърси казва, че иска да ескалира случая до "колективни действия".

Връзката с Тарантино не е просто излишъкът от сценария. Това е и невъзможният превод, кошмарът на пленника. Спомнете си Pulp Fiction. Сцената се развива в кола. Докато пътуват, за да се срещнат с някой, Винс (Джон Траволта) и Джулс (Самюел Л. Джаксън) обсъждат културните различия между Стария континент и техния.