Две тежести, две култури - Le Temps
Причина и стъпка на продажбите
Диалозите на Куентин Тарантино губят цялата си сол веднага след като бъдат преведени на френски. Точно като съдебните дела срещу някои американски сандвичи

Диалозите на Куентин Тарантино губят абсолютно цялата си сол веднага след като бъдат преведени на френски. Както и правните жалби, подадени срещу някои американски магазини за сандвичи. Чували ли сте за скандала „Footlong”, който разтърсва франчайзинговата верига Subway в наши дни? Смътно. Това е така, защото случаят се бори да премине езикови, културни и метрични бариери.
В англоговорящия свят ресторантите на метрото продават сандвичи, наречени "Footlong", тоест "един крак дълъг" или 12 инча. Преди около десет дни умен човек публикува снимка на сандвича си в известна социална мрежа с поставена върху нея измервателна лента, показваща 11 инча (27,94 сантиметра). Скандал, колективно възмущение, верижна реакция. В цялата страна ревностни граждани са активни в служба на Истината, ръководейки разследването на място. Резултатите са поразителни: Сандвичите в метрото, повече от това на свой ред, не отговарят на името си. Разочарованието може да се измери само в инчове, но самото доверие е разбито (!). В САЩ вече са заведени два дела срещу франчайза. Адвокат от Ню Джърси казва, че иска да ескалира случая до "колективни действия".
Връзката с Тарантино не е просто излишъкът от сценария. Това е и невъзможният превод, кошмарът на пленника. Спомнете си Pulp Fiction. Сцената се развива в кола. Докато пътуват, за да се срещнат с някой, Винс (Джон Траволта) и Джулс (Самюел Л. Джаксън) обсъждат културните различия между Стария континент и техния.