Драматурзи в Земята, свободна от ада

земята
„Не е лесно да се преведат тези драми, тъй като езикът им е плътен и богат и е много трудно да се намерят подходящите унгарски преводи за тях. Важно е класическите драми да се изпълняват на сцената на днешния унгарски език, който може лесно да се чуе и лесно да се приеме с уши - пише György Spiró в препоръката на книгата Benn a hell, която току-що е издадена от Ulpius-ház Publishing Къща. Сабо Щайн Имре бяха публикувани две големи шекспировски трагедии, Макбет и Венецианските калмари, и испанската трагедия от Томас Кид и Фауст на д-р Фаофър Марлоу. Заедно те предоставят напречен разрез на епохата, в която тримата гении поставят основите на съвременната драма и филмов език.

„Да седнеш на маса с тези трима господа не е задача на преводач, а задача на писател-поет“, казва Имре Сабо Щайн. - Освен всичко друго, това има смисъл да се прекомпилира. Неволно или неволно, и аз съм в него. Всъщност всички сме в него. Към смелия, откровен език на Марлоу, Кид и Шекспир, класическите преводачи често посягаха с прекомерно уважение и срам. И все пак те са по-модерни от нас, все пак се учим или „вземаме назаем“ от тях.