Барби на френската утринна диета в САЩ

The Wall Street Journal се интересува от пъзела за френските лингвисти за намирането на актуални еквиваленти на английски термини и думи. Защото ако думите „уикенд“ или „сърфист“ и „стартиране“ в крайна сметка бъдат одобрени и използвани такива, каквито са, други изрази, родени с интернет, стават неразбираеми на френски, макар и пресилени и не безинтересни. Такъв е случаят с „облачните изчисления“, което означава „компютърни ресурси“, но което буквално се превежда на „изчислителни облаци“ на френски. Лингвистите се борят да намерят правилните еквиваленти на английски думи, които се изучават от три експертни организации, преди да бъдат официално потвърдени. Бързо разбираме защо най-накрая решихме сноуборд (вместо „скок на свободен стил на сноуборд“) и Wide World Web (буквално „световна паяжина“).

френската

Във време, когато електронната книга на Amazon Kindle излиза на френския пазар,

Френските издателства и медийни групи се опитват на всяка цена да запазят своята културна идентичност от гигантите Google и Amazon. „Ню Йорк Таймс“ приветства смелостта на тези професионалисти по книги и писане, но остава скептичен към ефективността на тази съпротива - макар и френска - твърде разединена; Hachette, Gallimard, Flammarion (да назовем само най-известните) стартираха всеки свой собствен проект за цифрова библиотека. Същото наблюдение и в Wall Street Journal, но този път журналистът се съмнява, че Amazon има същия успех в Европа, както в САЩ. Не е първата, която разработва оферта за електронни книги на стария континент и важен недостатък, съдържанието й ще бъде достъпно само на английски.