Алоис Небел, Судети на рафтовете на френските книжарници Радио Прага Интернешънъл
Алоис Небел, от Судетите до щандовете на френските книжарници
Споделете в социалните медии
Записвайте аудио във вашата мрежа
Жанр, не особено популярен в Чешката република, комиксите намират път към него. Тя постига това чрез амбициозни и творчески произведения като трилогията „Алоис Небел“ в началото на 2000-те, по сценарий на писателя Ярослав Рудиш и нарисуван от Яромир Швейдик, който е известен с псевдонима Яромир 99. Тази история на железничар от малка гара в района на Судетите, в разгара на падането на комунизма, който остава измъчван от миналото си, вече се е промъкнал във Франция през 2012 г., благодарение на филмовата си адаптация, приветствана от критиците. Френските читатели от своя страна имат възможност да открият комикса на техния език. Трите тома на произведението са съставени и публикувани в един том благодарение на издателството Presque Lune, чиято колекция от графични романи Alois Nebel по този начин допълва. Иван Апостоло стои зад този адаптационен проект, а Кристин Лаферриер се е погрижила за превода от чешки на френски. И двамата говориха за работата си по Радио Прага.

Един от най-вълнуващите комикси от последните години в Чешката република, Алоис Небел ще преживее нов живот във Франция, от Бретан и по-специално Рен, където се намира издателството Presque Lune. Рен, град, който може да бъде описан като „чехофилски“. Побратимен с моравския град Бърно от 1965 г., той е и страната на изгнанието за писателя Милан Кундера. Не тези връзки обаче карат Иван Апостоло от изданията Presque Lune да вземе решението да публикува Alois Nebel. Той казва:
„Алоис Небел дойде малко случайно. Това не е първият графичен роман, който открихме. Открихме го по различен начин, независимо дали е за Приключенията на ултра-безработни или Комплект за оцеляване до 18 години. Всъщност случилото се с Алоис Небел беше, че гледах филма в киното и много ми хареса. Впоследствие го забравих, накрая продължих да работя. И тогава един ден в „Книги“ попаднах на статия за Алоис Небел, в която се казва, че книгата не е преведена. И по-късно видях предаване за Европейските филмови награди, което присъди на филма първата награда за анимационни филми. Така че това привлече вниманието ми още повече. Свързах се с издателя Labyrint, който потвърди, че действително правата са безплатни. "
„Бях го намерил за превъзходен, абсолютно превъзходен, независимо от нарисуваните предмети и герои. И тогава много харесвам влакове! И също така фактът, че е исторически, така че прекарах страхотно, четейки, което беше доста незабравимо. Случайно бях дошъл да науча, че е имало филм. Ето защо бързо забелязах в описанието на проекта за какво става въпрос. "
Alois Nebel вече е адаптиран на английски и немски, но с чешката версия очевидно дизайнът привлича вниманието на Иван Апостоло. Стилът на Jaromír 99, в черно и бяло, създава мъглява и обезпокоителна атмосфера, докато неговата линия е "сурова и брутална", по думите на неговия помощник Ярослав Рудиш. Иван Апостоло развива:
„Вече рисунката дава поглед върху настроението, атмосферата на книгата, така че това е много интересно. След това има много важно измерение, това на писането. Ярослав Рудис е писател, който започва да се превежда във Франция, така че някак проследих какво направи. Но ние не го познаваме, точно като Яромир. Но за първи път беше трудно да се получи общ преглед, затова помолих Кристин Лаферриер да ми даде тест от около тридесет страници и веднага почувствах стил, определен стил, изненадващ, който има своя вселена. Наистина е интересно, защото рисунката не само дава тъмна атмосфера, малко изненадваща, която често срещаме в източните страни или в Берлин, но с текста дава още по-странно измерение. Книга. "