Защо се смята, че камилата през ухото е грешка в превода
Този израз от Новия Завет (Мат. 19:24, Лука 18:25): „Камилата е по-лесно да премине през ушите на иглата, отколкото за богат човек да влезе в небесното царство“.

Факт е, че Библията е преведена от иврит на латински (Вулгата) и на гръцки.
И те го пренаписват много пъти, като същевременно правят грешки и неправилен превод поради двусмисленото значение.
И думата "камила" и "дебело въже, въже" в еврейския blzki чрез правопис, така че има версия, че твърдението е по-логично: "По-лесно е въжето да премине през ухото на ухото, отколкото за богатия човек да влезе в небесното царство ".
това не е единственият абсурд в превода на руски.
Известната заповед „Не сварявайте дете в млякото на майка му“, която на иврит изглежда така:
Думата "в мляко" (behalav)
Древният текст на Библията е написан без вокализации и е предаден точно при четене.