Защо на крадеца шапката гори "Шапка" фразеологични единици, Култура
Наскоро в нашия град се появи верига от магазини Le Chapeau. Научих френски само в училище, но паметта ми не разочарова, съвсем очевидно е, че говорим за верига магазини за шапки. Всъщност те продават изключително дамски шапки и различни аксесоари. Но има мнение, че руската „шапка“ е израснала именно от това френско „le chapeau“. Интересно мнение, но дали наистина е така?
Лично аз не съм напълно сигурен в това. В действителност в турския език има пълен аналог на нашата руска шапка. Ето как изглежда: şapka. Така че въпросът откъде идва тази дума на руски е много спорен. Но ние всъщност не се интересуваме откъде е дошла тази или онази дума в руския език, а колко активно тя живее в нея, в смисъл, участва в народния състав.
Тук се е отличила „шапката“: изгаря, счупва се, хвърля се, използва се при срещи, демонтира се и т.н. и пр. Като цяло, често всичко това явно не е по предназначение. Така че нека видим как всичко това е могло да се случи.
Една от най-известните и широко разпространени фразеологични единици "cap" е "Шапката е на крадеца". Тук мнението на всички експерти е единодушно. Притчите, за които се позовават, се различават само по думи, тъй като по същество те са абсолютно идентични. Ще представя притчата във формата, която е по-близо до мен.
След кражбата, извършена на многолюдно място, мъдрецът, към когото се обърнаха жертвите, възкликна:
- Вижте, шапката гори на крадеца.
Механично, от изненада, мошеникът грабна шапката си и, естествено, веднага бе заловен.
Любопитно обяснение за произхода на идиома „Счупи капачката“, което алегорично означава да предизвикваш благоволение с някого, да унижаваш.
Всичко това е от древни времена. Тогава беше прието, че когато се срещнат, мъжете трябва да свалят капачката си и да я държат в ръцете си известно време. Неведнъж сме виждали в игрални филми сцени, когато крепостни селяни, когато се срещат със собственик на земя, са си сваляли капачките и са я мачкали в ръцете си дълго време, докато господарят не мине или не мине. Думата "смаже" имаше такова тълкуване като "почивка". Ето откъде идва този израз:
- Е, защо си чупиш шапката пред него? - понякога трябва или да чуете чужд разговор, или сами да използваме този израз в разговор с приятели, опитвайки се да ги убедим да не се унижават пред някого, най-често пред шефовете си.
Любопитно е, че ако изразът „чупене на шапка“ се отнася до поклонение, тогава „Сгънете шапката на една страна“ - към очарованието.
Идиомът се отнася и за обичая да се премахва прическата при среща с познати "кимане познат". Този израз е чисто руски и е възникнал от етикета. Факт е, че беше обичайно да се ръкуваме с приятели и познати, а при срещи с случайни познати беше достатъчно да вдигнем шапката. Оттам дойде - мимолетно запознанство се превърна в „кимване“.