Занимание с култура Унгарски текст
- Кинематографичната култура се е развила, така че публиката не е любопитна към преводача, казва Естер Патарица, един от най-търсените редактори за дублаж в HBO, който е на път да обяви, че има рязко разделение между филмови и взискателни телевизионни преводачи. Според него появата на комерсиални телевизии се отрази много зле на унгарския дублаж. Изведнъж бяха необходими много хора и основното съображение вместо качество беше да се получат възможно най-много преводи възможно най-бързо. Филмовите разпространители обаче осъзнаха, че добрият текст може да продаде филм и много зависи от това кой го превежда, затова обичат да работят със същите няколко звездни преводачи.

Само малцина знаят за Естер Патарица, че той е превел трилогията „Властелинът на пръстените“, която той си спомня като „трудоемко, сизифово произведение“. Най-голямото признание в живота му са думите на Арпад Гьонц, преводачът на книгата: „в крайна сметка вече не можах да определя кой е неговият текст и кой мой“.
- Сексът и Ню Йорк беше съвсем различен вид работа, където в оригиналната поредица четирите жени говориха четири различни, пикантни, единични жаргони, което не беше типично за нас по време на появата им в Унгария. Когато превеждам други момичешки или младежки филми, аз също се радвам на факта, че мога да използвам стафиди от думите на унгарския говорим език и мога да засадя изразите, които научих от дъщеря си или чух в трамвая или автобуса в текста, казва синхронния текст на драматург, докато не можете да обясните ясно дадена ситуация.
Давид Шпейер, един от най-наетите синхронни ученици и преводачи на UIP Dunafilm, но ако някой има усет за превод, няма значение какво е направил. И ако няма, ".