Забрана на превода на мнението на Корана на ислямски учени и арабисти

Редакторите на портала помолиха учените да отговорят на 3 въпроса: 1. Правилно ли е да се обвиняват религиозните произведения за това, че тяхното собствено учение се възхвалява и оценява като единствено вярно по отношение на други религиозни традиции. 2. Има няколко превода на Корана на руски. Благословия ли е този сорт или не? Необходимо ли е да се изостави напълно използването на превода на Кулиев и да се изостави съдебната му защита под предлог, че все още има няколко други? 3 Какво може да се каже за качеството на изследването на религиозната литература, което беше забранено от провинциалните руски съдилища през последните няколко години?

Ефим Резван

корана

Заместник-директор на Музея по антропология и етнография. Петър Велики (Кунсткамера) РАН, доктор на историческите науки

Приемането на такива решения от „Името на Руската федерация“, за съжаление, свидетелства не само за дълбоко невежество, но и за абсолютна политическа късогледство. Разглежданото решение директно противоречи на закона за защита правата на вярващите и според мен трябва незабавно да бъде отменено.

Фарид Асадулин

Заместник-председател на DUMER, водещ изследовател на Института по ориенталистика на Руската академия на науките

Свещеният Коран ни беше разкрит на арабски. Всеки мюсюлманин, независимо дали е неофит или етнически мюсюлманин, трябва да се стреми да разбере свещените текстове в оригинала. Това е прекият път, въпреки че е по-дълъг чрез разбирането на арабския език. Като арабист вярвам, че този път е оптимален.

Що се отнася до присъствието в превода на Елмир Кулиев на „предимството на последователите на исляма“ пред представители на други религии, считам, че отговорът е изцяло даден в писмото на мюфтия шейх Равил-хазрат Гайнутдин.

Сега имаме много обмислени преводи на значенията на Свещения Коран. Това е преводът на Крачковски, Османов, Порохова, същия Кулиев. В момента Илдар-хазрат Аляутдинов и Дмитрий Владимирович Фролов работят по преводи. Всеки превод е добър по свой начин.

Напоследък много религиозна мюсюлманска литература е забранена. Качеството на извършената „експертиза“ не издържа на критика. Изглежда, че всички експерти са работили по категоричен ясен ред - да намерят „крамола“ в текстовете на тези книги и, естествено, са го открили. С това бяха натоварени „експертите“. Всъщност сега ислямът се превърна в основния производител на новини за негативния поток от информация. Мюсюлманите трябва разумно да докажат своето твърдение, да докажат, че класическите религиозни произведения не носят зли и екстремистки идеи.

Леонид Сюкияйнен

Професор от Висшето училище по икономика, доктор по право

Моето мнение е, че преводът на Корана на Елмир Кулиев не е екстремистки и в текстово отношение е един от най-успешните съвременни преводи, но препоръчвам друг превод на моите ученици за научна работа.

Независимо от това, човек може да обжалва пред съда само чрез правни мотиви, а не чрез емоции. За да оспорите съдебно решение, трябва да знаете на какво се основава неговото решение. В този случай виждам два основни правни аргумента. Първо, решение за признаване на книга за екстремистка с последващо вписване във Федералния списък на екстремистките материали може да бъде взето от съд само въз основа на експертиза, изготвена от експерти, а в този случай съдът не е разполагал с такава, там беше само удостоверение, изготвено от съдебни криминалисти. Второ, издателят не е участвал в процеса като заинтересована страна. Именно срещу нарушения на процесуалния ред трябва да обжалвате, оспорвайки съдебното решение.

Разговорът за това, че освен превода на Кулиев има и други и следователно не е необходимо да се оспорва съдебното решение - извън правната дискусия. Ако има заинтересована страна, тя може да защити правата си.

Може да възникне ситуация със забрани за религиозна литература. Аз самият многократно съм изготвял експертни становища. Проблемът е, че нямаме ясни критерии за тестване на литература за екстремизъм и еднаквост на съдебната практика. Разпоредбите на 114-FZ "За противодействие на екстремистки дейности" могат да се тълкуват много широко и това също поражда разногласия в практиката на неговото прилагане.

Саид Камилев

Директор на Института по ислямска цивилизация (Москва)

Нека да опиша накратко какво се случи в Новоросийск. По-долните съдилища, градските съдилища, окръжните съдилища не трябва да решават такива въпроси по жалба на този или онзи недоволен гражданин. Понякога тези съдилища се намират в градове, където няма дори прилични библиотеки, а не само квалифицирани експерти, които могат да дадат правилна оценка. Трябва да има закон, който да постави подобни въпроси под юрисдикцията на съдилищата на ниво, не по-ниско от регионалните или дори по-високите инстанции. За да може да се проведе истински квалифициран преглед, така че да се вземат компетентни цивилизовани решения.

Ренат Бекин

Ръководител на катедра "Регионални изследвания и ислямски изследвания" на Казанския федерален университет, професор

Разбира се, свещената книга на мюсюлманите, привърженици на една от четирите традиционни религии в Русия, не може да бъде призната за забранена, самата формулировка на въпроса е неподходяща. Ако говорим за превод на значенията на Корана, тогава теоретично е възможно преводът да бъде признат за екстремистки. Преводачът е преводач и той може да вложи някои от идеите си в преведения материал. Но в конкретния случай оценката на трансфера на Кулиев и решението на съда пораждат много въпроси. Този превод отдавна е публикуван, както се казва, тестван, с течение на времето, финализиран и допълнен. Прочетоха го много хора, както мюсюлмани, така и немюсюлмани, и това произведение не предизвика оплаквания.