Три насилствени провала в немския синхрон на филми и сериали

Вярвам, че паяк
Германската синхронизация на филми и сериали е може би най-сложното и най-добре продуцираното ново дублиране на чужди филми.Немските актьори се опитват да синхронизират преведените текстове и да говорят емоционално над оригиналната версия. Брад Пит и Ко. Не говорят 30 езика - в което някои хора, луди, наистина вярват. Сценариите се преобразуват на немски от професионални преводачи. За съжаление в този процес често има каламбури и шеги, които приемат оригиналния език и просто не работят на немски. Тъй като тези сцени все още трябва да бъдат преведени по някакъв начин, това често води до странно изградени изречения, които понякога изглеждат напълно безсмислени за зрителя. Избрахме три неуспеха, които привлякоха вниманието ни по-специално. Ако обаче сте склонни към спойлери, трябва да обърнете голямо внимание на съответните предупредителни съобщения.

синхрон

# 1 - Как се запознах с майка ти (Спойлер, сезон 9)
Всеки, който винаги е виждал немската версия на поредицата, която е спечелила две награди Еми, в някои моменти ще забележи, че от време на време шегови пуншлайни някак не работят. Често можете да чуете емблематичния сериал във фонов режим, без шегата да е смешна - камо ли да има смисъл. Добър пример за безбройните неуспехи в немския превод може да се намери в последния сезон на поредицата. Сюжетът винаги се върти около сватбата на Барни и Робин. В продължение на няколко епизода Барни говори за „пръстенна мечка“, след което Робин го пита всеки път защо не използва правилния термин - „носител на пръстена“. Цялото нещо бавно се превърна в малка паника за Робин. Историята се разрешава с факта, че накрая на олтара се появява сладко малко мече. Постоянният смях в тези сцени беше доста неразбираем за германските зрители, защото объркването не звучи особено смешно.

В оригиналната версия обаче изглежда съвсем различно. Барни през цялото време говори за „мечка с пръстени“. Правилната дума обаче е „носител на пръстена“ - за „носител на пръстена“. Разликата е само в две букви: допълнителното "-er" в края на думата. Поради много сходния звук на думите и елиминирането само на две букви, сцените изглеждат много по-забавни. В даден момент Робин наистина не е сигурен дали Барни просто дава обещание или всъщност води голямо, диво животно на сватбата им. Разбира се, тази игра на думи е трудна за превод на немски. Но особено в "Как се запознах с майка ти" все още можете да намерите много от тези каламбури, които са изгубени в немската синхронизация.

# 2 Игра на тронове (MEGA SPOILER, сезон 6, епизод 5)
Ако не сте гледали епичната драматична поредица, базирана на известната поредица от романи на Джордж Р. Р. Мартин и все още искате да я видите, определено (!) Трябва да пропуснете тази точка. Същото важи още повече за онези, които гледат „Игра на тронове“, но все още не са актуални. Сега разваляме абсолютна ключова сцена от петия епизод на настоящия сезон 6 - вие сте предупредени!

В оригиналната английска версия оригиналният възклицание на Ходор е „задръжте вратата“, което звучи нещо като „Ходор“. Точно тази прилика придава на този емоционален момент още по-голяма тежест. С немския превод „задръжте вратата“ все още сме доста добре обслужени. С чешката версия "Drž vrata! Honem", например, ви трябва много повече въображение, за да направите "Hodor" от това изречение.

# 3 Теория за големия взрив
В третия епизод от втория сезон на поредицата виждаме Пени, съседката на маниаците, която очевидно преживява труден момент. Най-досадни неща ни се случват в едър ден. Пени случайно се опитва да отвори вратата си с грешен ключ, след което се забива в ключалката и дори се счупва. Шелдън, един от нейните съседи, който чува, чува шума пред вратата си и моли Пени да влезе в апартамента му, за да не изпитва съвест. И двамата заемат място на дивана и Шелдън продължава играта си на лаптопа. Когато Пени постоянно го бомбардира с въпроси, Шелдън прекъсва компютърната му игра. За да информира своите онлайн другари за това, той говори „A.F.K.“ в слушалките му. Пени го пита какво означава името, на което той отговаря с "далеч от клавиатурата" - на немски "далеч от клавиатурата". В оригиналната версия Пени реагира на това с „о, ​​разбирам“, което означава нещо като „о, разбирам“. Шелдън запазва изявлението си като "A.F.K." за съкращение и пита Пени какво "O.I.C." би стоял. Реакцията на Пени за това се свежда до много озадачен поглед.

В немския дублаж действително доста забавната игра с думи някак си изобщо не работи. "О, виждам" на Пени беше преведено като "о, И.В." - съкращение за "о, разбирам", което вероятно никой не е използвал преди. Като се има предвид това, нейният отговор наистина е съкращение, поради което въпросът на Шелдън за значението е относително оправдан. Следователно озадаченият поглед на Пени вече няма смисъл в това отношение - играта на думи беше напълно прикрита от синхронизацията в този случай.

И трябва да си го признаете отново: някои филми и сериали най-вероятно ще развият ефекта си, когато ги гледате на английски. Или как виждате това?