Типология на трансформациите при превод от руски на френски - Типология на граматиката

Типология на трансформациите при превод от руски на френски

Като начало разгледайте граматическите трансформации в превода на литературното произведение на Иван Ефремов „На ръба на Ойкумената“ от руски на френски.

Граматическото заместване е граматическа трансформация, при която граматическа единица в оригинала се трансформира в PY единица с различно граматично значение.

В този превод се заменят граматически единици от всяко ниво: словоформа, част от речта, член на изречението, изречение от определен тип.

При превод формите на FL се заменят с форми на FL.

Сравнявайки и анализирайки използването на граматически трансформации при превод от френски на руски и от руски на френски, на първо място, трябва да се каже, че граматичните заместители в превода трябва да се използват по-често от другите видове граматически трансформации. Нещо повече, това може да се наблюдава както в процеса на превод на руски, така и на френски.

Срещаме се и с дисперсионния фактор при превода.

Разнообразието от изразни средства служи за премахване на повторението. За тази цел най-често се използват: заместване на съществително с местоимение, замяна на дума с конкретно значение с дума с широко значение, синоними.

Моделите на вариация на изразните средства, включително моделите на замените на местоименията, са малко по-различни в руския и френския.

Несъответствия в морфологията.

В някои стабилни завои броят на съществителните в руския и френския език се различава (dans le cadre - в рамките, dans l'interet, aux интерес - в интересите). За да посочи събития, които трябва да се случат в близко бъдеще, френският използва бъдещото време, руският използва настоящето.

На френски, по-често, отколкото на руски, се използват форми на сегашно време, за да се посочат действия, които са се случвали в миналото.

Различия в превода на части от речта. Едно и също значение може да се изрази с думи, отнасящи се до различни части на речта. Освен това, четирите основни части на речта - съществително, глагол, прилагателно и наречие - могат да бъдат разменени по време на превод, без да се засяга значението. Често несъответствието в превода на части от речта се свързва със замяната на дума, фраза (характеристиката на действие на руски се предава от наречие, а на френски - от прилагателно). По време на проучването беше отбелязано например, че прилагателното често съответства на френска комбинация от съществително с предлог на руски език. Особено често прилагателните превеждат френски комбинации с предлог де.