Терминология - В СВЕТА НА ЦИРК И РАЗНООБРАЗИЕ

С появата на цирковите жанрове и в процеса на по-нататъшното им развитие се появяват различни имена на формите на представления, всякакви уреди, адаптации, упражнения, действия, реквизит.

Тези имена бяха фиксирани на практика, станаха обичайни за употреба и с течение на времето станаха неразделна част от творческите и производствените процеси на цирковото изкуство. И така, дълго време се формира и утвърждава професионалният език на цирка - циркова терминология. Това беше улеснено, на първо място, от краткостта на термините и тяхната краткост.

Термините (от латински термин - граница, граница) са думи или комбинации от думи, които много кратко обозначават специфични понятия, специфични за определена област на науката, технологията, изкуството.

Термините играят особено важна роля в образователния процес, където тяхното използване улеснява формулирането на задачи, позволява да отделите по-малко време за изясняване, спасявайки учителя от многословието. При тези условия ученикът веднага получава пълна картина на задачата. Така че, вместо дълга фраза, обозначаваща акробатичен скок: „преобръщане чрез скок в посока напред, прегъване, с опора на прави ръце“, достатъчно е да се каже терминът „forderssprung“. Или комбинация: „преобръщане с завой, преобръщане с отскок назад, огъване с междинна опора на прави ръце и пълно неподдържано въртене назад с едновременно завъртане около надлъжната ос на тялото с 360 °, с помощта на термини се обозначава: rondad, flick-flak, салто.

Дългогодишната практика на използване на термините в цирковото училище показва, че те са лесни за запомняне, допринасяйки за подобряване на целия образователен процес.

Под влияние на исторически обстоятелства, допринесли за проникването на думите от един език в друг (икономически, културни, научни и други отношения между държавите), повечето термини са с чуждестранен произход. Великият руски учен М. В. Ломоносов, първият реформатор на научната терминология в Русия, използва доста широко термини в своите трудове, особено тези с латински и гръцки корени, и чрез своите трудове въвежда много термини, които са оцелели и до днес. Много термини навлизат в руската реч по времето на Петър, особено в корабостроенето и морската наука - области, които са били обект на особена загриженост за създателя на руския флот. Но не всички термини, които са били широко разпространени в дореволюционния цирк, са се утвърдили в Съветския съюз. Някои бяха лесно заменени с руски думи. Например вместо "Unterman", "Mittelman", "Oberman" те отдавна са казали "долна", "средна", "горна", а вместо "abfal", "corde de parelle" казват "break" и "вертикално въже". От дълго време вместо „салто-мортале“ в цирка и в спорта се използва терминът „салто“. Подобни замествания, както показва практиката, са напълно оправдани.

Но понякога е невъзможно да се заменят много термини с руски думи, без да се загуби необходимата краткост, като "салто", "curbet", "twist" и др. И замяната не винаги е целесъобразна от професионална гледна точка, дори ако възможно е. Например терминът „перш“ в превод означава полюс, полюс. Въпреки това, дуралуминиевата тръба, използвана като костур, не е просто стълб. Оборудван със специални устройства и устройства за изпълнение на упражнения, той е еквилибристичен апарат. Освен това в цирка шестият се нарича друг снаряд - хоризонтална лента, с помощта на която в акробатични числа долните хвърлят горния. Също така е по-удобно при именуване на различни видове стойки за глава („стойка за глава на костур“ или „стойка за глава на крак на партньор“) да се каже накратко „Kopfstein на костур“ или „Kopfstein на крак“. Има много такива примери.