Техники за предаване на иронията в превода Въведение

Както знаете, иронията се крие в импликацията­mevaniya на противоположното във външно положително­характеристики. Понякога се подразбира от вас­изразява се в езикови единици, които сами по себе си са трудни за превод, но­много по-често проблемът се крие в несъответствието между традиционно използваните начини за изразяване на иро­изследвания в различни култури. Израз на ирония, на­смешките се извършват по различни начини,­които могат да се различават по форма, съдържание и функция в различните езици и речеви традиции.

Най-простият начин за изразяване на ирония в en­Глийск и руски са кавички, зъбчатка­да съвсем стандартна и очаквана дума или фраза­са цитирани в стандартен контекст. Че­в кои ситуации обикновено се превежда лесно­логическа техника, с изключение на областта на цитиране, която може да се промени в зависимост от съвпадението или несъответствието на граматичните­настройка на оригиналната единица:

Когато напуснах държавното си училище, имах широки познания по латински и гръцка литература, знаех известно количество гръцка и латинска история и френска граматика и имах "Свършен" малко мате­матика.

След като завърших частна гимназия, познавах един­тична литература, имах представа за­историческа история и френски език, и "премина" основите на математиката.

По-сложен вид ирония е съпоставянето на две качества или две взаимно изключващи се възможности в един и същ затворен контекст. Усложнения при превода на такъв контекст възникват, ако два контрастни елемента в оригиналния текст изискват трансформация в езика на превода сами по себе си и в преобразената форма често не осигуряват на текста достатъчно иронична изразителност:

Отидох в университета Balliol класически и пълен невежа.

Преводът на това изречение е свързан с необходимостта­чрез преобразуване на думи класически, като резултат­тези, за които резултатният мач не е до­достатъчно изразителен, за да създаде ирония­th контраст - "специалист по класически фило­логика, с добро познаване на класическата­някаква филология "и др. Най-често срещаната техника, която помага в такива случаи, е преводът­чику е добавяне, позволяващ обем­вечеря противоположни елементи на иронично­чий контекст:

Отидох в Balliol специалист в региона­ти на класическата филология и пълно невежество във всички останали области.

Едно от усложненията при превода на иронично­кой контекст, основан на контраста, може да е необходимостта от антонимична трансформация, която от своя страна изисква преобразуване sa­моята структура контраст:

Неясно знаех, че е първата глава на Битие не съвсем вярно, но не знаех защо.

Когато се преведе на руски в този контекст, първата част на опозицията се променя, което е­ще има съответна трансформация на втората част:

Тъмно осъзнавах, че началото на Битие от­отклонява се от истината, но нямах идея, в ка­Коя страна.

По-сложни трансформации се прилагат в случай на разширен ироничен контекст, вие­надхвърляйки изречението и в условието­когато е необходимо да се придържаме към ключовите елементи на иронията.