Техники за предаване на иронията в превода Въведение
Както знаете, иронията се крие в импликациятаmevaniya на противоположното във външно положителнохарактеристики. Понякога се подразбира от васизразява се в езикови единици, които сами по себе си са трудни за превод, номного по-често проблемът се крие в несъответствието между традиционно използваните начини за изразяване на ироизследвания в различни култури. Израз на ирония, насмешките се извършват по различни начини,които могат да се различават по форма, съдържание и функция в различните езици и речеви традиции.
Най-простият начин за изразяване на ирония в enГлийск и руски са кавички, зъбчаткада съвсем стандартна и очаквана дума или фразаса цитирани в стандартен контекст. Чев кои ситуации обикновено се превежда леснологическа техника, с изключение на областта на цитиране, която може да се промени в зависимост от съвпадението или несъответствието на граматичнитенастройка на оригиналната единица:
Когато напуснах държавното си училище, имах широки познания по латински и гръцка литература, знаех известно количество гръцка и латинска история и френска граматика и имах "Свършен" малко математика.
След като завърших частна гимназия, познавах единтична литература, имах представа заисторическа история и френски език, и "премина" основите на математиката.
По-сложен вид ирония е съпоставянето на две качества или две взаимно изключващи се възможности в един и същ затворен контекст. Усложнения при превода на такъв контекст възникват, ако два контрастни елемента в оригиналния текст изискват трансформация в езика на превода сами по себе си и в преобразената форма често не осигуряват на текста достатъчно иронична изразителност:
Отидох в университета Balliol класически и пълен невежа.
Преводът на това изречение е свързан с необходимосттачрез преобразуване на думи класически, като резултаттези, за които резултатният мач не е додостатъчно изразителен, за да създаде иронияth контраст - "специалист по класически филологика, с добро познаване на класическатанякаква филология "и др. Най-често срещаната техника, която помага в такива случаи, е преводътчику е добавяне, позволяващ обемвечеря противоположни елементи на ироничночий контекст:
Отидох в Balliol специалист в регионати на класическата филология и пълно невежество във всички останали области.
Едно от усложненията при превода на ироничнокой контекст, основан на контраста, може да е необходимостта от антонимична трансформация, която от своя страна изисква преобразуване saмоята структура контраст:
Неясно знаех, че е първата глава на Битие не съвсем вярно, но не знаех защо.
Когато се преведе на руски в този контекст, първата част на опозицията се променя, което еще има съответна трансформация на втората част:
Тъмно осъзнавах, че началото на Битие ототклонява се от истината, но нямах идея, в каКоя страна.
По-сложни трансформации се прилагат в случай на разширен ироничен контекст, виенадхвърляйки изречението и в условиетокогато е необходимо да се придържаме към ключовите елементи на иронията.