Спасението на Израел, целият Израел ще бъде спасен, или не всички

целият

Щастливи сме да ви поздравим!
БЛОГОВЕ по горещи теми

Противоречието на съвременния християнско-еврейски диалог.

Би било доста утопично да искаме да постигнем еднакви месиански възгледи сред християните и евреите. От друга страна, в юдаизма (независимо дали е исторически или съвременен), имаше цяла палитра от доста разнообразни възгледи за личността на Месията. Евреите-модернисти, както и някои кабалисти, обезличават Месията като цяло. И въпреки факта, че в юдаизма съществува такава палитра от възгледи, това не пречи на еврейския свят да остане единен. Това, което ни пречи, с всички различия във възгледите за личността и природата на Месията, да бъдем едно цяло!?

Няколко думи за древногръцки.

Анатолий Ермохин
Директор на фондация Even-Ezer в Урал, магистър по богословие.

". и така целият Израел ще бъде спасен." Или не всички?

„... И така целият Израел ще бъде спасен, както е писано:

избавителят ще дойде от Сион и ще отвърне нечестието от Яков ... "

Ще се опитам да обясня позицията си по ред.

целият

1) Първо, трябва да разберете фразата „и така“. В гръцкия текст Nestle-Aland-26/UBS-3 (един от най-близките до предполагаемите автографи на гръцките варианти) се използва фразата „και ουτως“. Според вече известния лексикон на Дворецки, думата „ουτως“ може да означава „така, по този начин, тогава, тогава, тогава, тогава“. Доколкото виждам, контекстът и синтаксисът посочват опциите „тогава, тогава, тогава, тогава“ като най-вероятни (вж. В. Текст Деяния 17:33). Оказва се нещо като: „... и тогава ...“ или „... и след това ...“, или „... и тогава ...“ „... целият Израел ще бъде спасен . . ". По този начин тази фраза по-скоро показва не как ще стане спасението, а в каква последователност, т.е. след „пълнота“ (или „пълнене“! - AE) от езичници.

. Веднага отбелязваме, че точно на това място в стих 25 не се говори за някакво „ВРЕМЕ на езичниците“. Думата "време" липсва като цяло в оригиналния гръцки текст. Според мен това е доста често срещано погрешно схващане относно съществуването на известно временно ограничение на разпределението (периода) за спасението (вярата) на езичниците. Но това е отделна интересна тема за разговор, надявам се да мога да пиша за това в близко бъдеще (следвайте блога).

2) Второ (и най-важното), трябва да се справим с фразата „целият Израел ще бъде спасен“ (превод от А. Винокуров). И тук ще имаме няколко разсъждения:

• Според преводите на А. Винокуров, както и междулинейния превод на RBO, изд. А.А. Алексеев, спрягането на гръцкия глагол „σωθησεται“ безспорно е дало основа за превод на тази дума с пасивен (пасивен) глас, т.е. точно как "ще бъде спасен [от Месията]".


• Като се има предвид, че в този случай апостол Павел цитира старозаветното пророчество от Исая 59 гл., Това по определен начин изисква различно разбиране за „спасението“, т.е. според старозаветната сотериологична парадигма. Обяснете: спасението в Стария Завет и спасението в Новия Завет не са едно и също нещо!