Седмични обществени седмици - Можем ли да се смеем по време на Великия пост

Защо библейските цитати се четат по различен начин в Писанията у дома?

седмици

Има няколко унгарски превода на Библията, скъпият зрител вероятно има различен превод на Библията от този на Кароли, който се използва най-вече от Църквата на вярата. Като се има предвид, че Писанието първоначално е написано на иврит и арамейски (Стар Завет), както и на древногръцки (Нов Завет), има ли друг език? нито преводът може да възстанови богатството на оригиналния текст. В култури, където Библията е по-фокусирана и заобиколена от по-голям социален интерес, отколкото в Унгария (особено в англосаксонския свят и особено в Северна Америка), има толкова много различни преводи, много повече от нас, че хората, които четат паралелно с Библията, за да се разбере по-точно оригиналното съдържание и да бъде по-малко уязвим към субективните интерпретации на преводачите;.

Има старозаветни книги (като Книгата на Юдит) и новозаветни евангелия и писма (като Евангелието на Петър), които по някаква причина не са били включени в Библията на Чарлз. Въпросът ми за това е: защо книгите, евангелията, писмата не са били в Библията; кой и на какво основание реши да не бъде включен? Колко различни по съдържание се различават от фактите, които знаем?

Старозаветният канон от тридесет и девет книги (т.е. списъкът на онова, което приемаме като вдъхновени от Бога писания) е финализиран от еврейските равини (Синедрионът в Явне) в началото на II век сл. Хр. - но те установяват стара традиция в това. Според някои историци (като авторитетните автори на Енциклопедия Юдайка) традицията на това, което със сигурност е вдъхновена книга, съществува в юдаизма от времето на Персийската империя (която е съществувала от края на 6 до края на 4 век пр. Н. Е.) и включваше същите книги. Оспорвани бяха само книгите на Песента на песните, Проповедникът, Естир и Езекиил - поради техните съществени характеристики - но в крайна сметка те бяха приети като вдъхновени от Синедриона на споменатия Джавне. Християните са приели същия „списък“ като старозаветното Писание и преводът на Чарлз го включва.

В същото време ситуацията се усложнява от факта, че според традицията, т.е. д. През 2 век един от елинистичните египетски владетели от династията на Птолемеите заповядва да бъдат преведени всички свещени писания на различни народи, включително евреи. Завършен ли е първият гръцки език на Стария завет до средата на II век? превод на Септуагинта. Всички религиозни документи в публичното пространство по онова време обаче бяха събрани, така наречените апокрифни (тайни, неавтентични) и псевдо--

епиграф (фалшиво авторство?) съдържа и книги, които евреите не са считали за вдъхновени от Бога свещени писания. Ранните християни обаче използвали ли са тази колекция на гръцки език? проповядване и доста рано на мнението, че Септуагинтата е толкова вдъхновен и свещен превод, колкото и самият оригинален еврейски текст. Следователно имаше противоречие за книгите, които първоначално не принадлежаха към канона, но бяха включени в този превод и мнозина твърдяха, че са толкова вдъхновени, колкото тези според еврейския канон. Много църковни учители обаче не приеха тази позиция. Смятали ли са някои конкретно съмнителната автентичност за вредна? документи, докато други твърдят, че макар и да не са вдъхновени, те са морално позитивни; и отново други ги приемаха като божествени книги.