Руски грешки в английски единствено и множествено число, OTUK
Английският и руският език като цяло разглеждат въпроса за единствено и множествено число по един и същи начин - това е продиктувано от обичайната логика. Някои отклонения от правилата за използване на множествено число обаче могат да създадат проблеми.
Говорейки на английски, руският човек е свикнал къде и къде е необходимо да се добави „s“ и въпреки че това рядко води до сериозно объркване, все пак е по-добре да се научите как правилно да използвате множествено число, за да избегнете досадни грешки.
И двата езика имат преброими и неизброими съществителни. В първия случай английското множествено число се образува чрез добавяне на "s", но във втория не. Ето някои примери за английски съществителни от двата типа.
Брой: книга, къща, ябълка;
Безброй: мляко, ориз, пари.
Рускоговорящите разбират тази класификация, но на руски думата „пари“ винаги е в множествено число, така че на английски те правят типична грешка, например: „Сложих парите си в банката и ТЕ са там от 6 месеца“. На английски думата "пари" трябва да бъде в единствено число - "то". Понякога финансовите текстове могат да се използват за означаване на "пари" в значението на "пари", но това е по-скоро изключение и в повечето случаи "пари" се използва в единствено число.
Интересни съществителни, които назовават обекти, които се състоят от две части. Логично такива съществителни не могат да се разглеждат по друг начин освен в множествено число. Тук английският и руският са единодушни. Погледнете думите: ножици/ножици/панталони/панталони, клещи/клещи, очила/очила и др. Английската версия завършва на "s", а руската - на "и/s". Има обаче и известна разлика във възприятието. За думата "порта" на руски, броят на клапаните има значение. Така че в единствено число се възприема градинска порта, а в множествено число - порта с две листа, така че руснаците и на английски се опитват да назоват такива големи порти в множествено число.
Руснаците често правят грешки в такива неизброими английски думи като изследвания, съвети, знания, данни и т.н., тъй като на руски тези думи са преброени. На английски не можете да кажете „съвети, изследвания“, но на руски можете да кажете „съвет, проучване“. Ако искате да преброите съвети на английски, можете да използвате конструкции като: „няколко съвета“ или да го замените със синоним, напр. "Съвети".