Rubaiate - Omar Khayyam - Parallel Publisher House 45
Rubaiat запазва целия си интерес и чар в оригиналния персийски език.

Но е също толкова вярно, че изключителната, единствена съдба на каянианските катрени не се дължи на големите, признати добродетели на персийския език, на който е писал поетът, а на интерпретацията на тези текстове на английски, особено на френски.
Днес е ясно, че персийската духовност е родила Омар Хаям, но Европа е тази, която го е направила, въпреки толкова много изкривявания и изкривявания, най-известния и популярен поет на всички времена. Този постулат не може да липсва в нито една концепция или теза за рецепцията на каямянската поезия в Европа и по света: това е същността на комплекса на европейския мит. В случая с Омар Хаям, който дойде от литературно пространство независимо от успеха, за което произведението е по-важно от неговия автор (оттук и основните проблеми по отношение на авторството на велики персийски текстове), преводите се оказаха върховният съд, от който стана всеобщо установен, единственият начин за достъп до литературната вселена: формата на литературно признание, а не просто промяна на езика, прост хоризонтален количествено измерим.
Преводите бяха специален залог, истинска борба в световното литературно пространство, от която произлезе европейският образ на Омар Хаям, единственият разпознаваем днес, въпреки факта, че се възприема чрез хетероними на персийския поет, вероятно изразител на колективна лирика sui generis и на школа на поетичната мисъл.