Работете за преводач
Тези хора понякога участват във вземането на решения от държавно значение, без тях нито една сфера на обществена дейност не е немислима, било то политика, култура, наука, бизнес, образование. Резултатът от всякакви международни преговори зависи от техните умения, опит и лични качества. Те са преводачи.
Как стават и какво трябва да преодолеят по пътя към професионализъм и безупречно владеене на чужд език?
Свързахме се със специалист от преводаческа агенция, която заема една от водещите позиции в областта на превода в Русия и се опитахме да разберем какво трябва да знае един млад специалист, за да направи първата стъпка към професионална преводаческа кариера.
- Какви са основните изисквания на работодателя към кандидатите за длъжността преводач?
- Постоянната практика на превод е много важна, т.е. поне 7 страници за превод дневно, както и общият брой преведени страници по време на интервюто.
Необходим е и опит в превода в определена област. Например всички наши технически преводачи имат две степени, една техническа и една филологическа. Специализираният превод изисква отлични познания не само на чужд език, но и на специалната терминология на предмета или индустрията, в която преводачът работи.
- Колко важна е специализацията в превода? Може ли специалист по литературен превод да работи, например, с юридически или научни текстове?
- Преводаческата специализация е изключително важна. В преобладаващото мнозинство от случаите преводач, който никога не е работил с юридически или научни текстове, няма да може да се сравнява със специалист в тази област. Следователно, още на етапа на избора на преводачи, се взема предвид тяхната специализация и на това вече е изградено предварително тестване.
- Разкажете ни малко за избора на кандидати за преводачи.
- Първо каним кандидата на устно събеседване, където откриваме неговото образование и трудов опит. След това му предлагаме да направи тест, задачите за който поемаме от реални поръчки на нашата компания. Това могат да бъдат технически инструкции, каталози, спецификации. Кандидатът може да проведе теста в нашия офис или дистанционно. Извършената работа се оценява от експерт и въз основа на експертното мнение се взема решение за по-нататъшно сътрудничество.
- Какви са критериите, по които експертът оценява свършената работа?
- Творбата се оценява за съответствие на превода с оригинала, като се вземат предвид редица критерии. На първо място, това е същността на превода, тоест точността на предаване на смисъла на текста. След това стилът на представяне или усещането за време. Например, съвременен текст и текст от 19 век естествено ще имат различни преводи. Тук е много важно преводът да се извършва в съответствие със стила и езика на епохата. Много внимание се отделя и на познаването на специалната терминология на тази предметна област и стандартни имена, тоест заглавия, имена, цитати и т.н. И разбира се, граматиката е взета под внимание.