Преводът и локализацията на уебсайтовете трябва да са на английски език

Възможно ли е компания, която търси международна клиентела, да постигне целите си, но нейният уебсайт съдържа само информация на унгарски език?

Тъй като не повече от 10 милиона от повече от 3 милиарда потребители на интернет говорят унгарски през 2014 г., уебсайт изключително на унгарски език държи 99,5% от заинтересованите на безопасно разстояние. Едноезичният уебсайт е за 0,5% от потенциалната клиентска база. В глобалната икономика този, който пренебрегва по-голямата част от своите клиенти, е малко вероятно.

локализацията

(Източник: Flickr, Mike и Annabel Beales, Пазаруване в Милано, 9 юни 2014 г.)

Ако до унгарската имаше версия на английски, всеки пети господар на Земята и дори всеки втори потребител на интернет щеше да го разбере. И повече от 500 милиона носители на английски биха го приели любезно! Разбира се, също толкова важно е да можете да се обръщате към преките заинтересовани страни в бизнеса (напр. Немскоговорящи страни, жители на съседни държави и т.н.) на техния собствен език. Това изисква превод на уебсайт и локализация на уебсайта!

Какво означава локализация на уебсайта на практика?

Локализация и превод на уебсайтове означава, че трябва да модифицираме нашия уебсайт за посетители, които говорят друг език. Трябва да преведем текста, да преосмислим графиките, снимките и символите, да преработим цветовете, изображението и цялостния облик според вкуса на целевата група. Това е сериозна работа, но ако някой иска да увеличи печалбите си, това е неизбежно.

Следователно преводът и локализацията на уебсайта преодоляват езиковите бариери. Един прост пример за това е да помислите дали вашият Skype телефон ще бъде широко разпространен, ако оригиналът е в интернет на естонски, а не на английски език. Бихте ли използвали телефон Nokia, ако менюто ви беше на финландски? Дори не знаем за повечето унгарски (и английски) езикови продукти и услуги, че първоначално сме тръгнали от една от съседните държави и никога не бихме могли да ги срещнем в оригиналната им форма, тъй като не бихме разбрали надник от тях.

Кога си струва да преведете уебсайт?

Следователно в основен интерес е компаниите, преследващи глобални цели, да могат да се обръщат към своите клиенти, които освен унгарски говорят английски и други езици. Дали 99,5% от техните потенциални бизнес партньори не говорят унгарски? Но ако дадена компания изгражда специално на унгарския пазар, тя все още може да проучи огромни възможности, като използва втори език. Чрез локализацията и превода на уебсайта компанията изглежда автентична и надеждна на международния пазар. Били ли сте някога време в чуждоезична компания като самотен унгарец? Тогава знаете за какво говорим. Версиите на английски, немски и испански език предават посланието, че компанията разбира различни култури и нужди, така че познава своя бизнес партньор. Движи се у дома на международната сцена. В същото време то зачита културите около себе си, например, като говори техния език.