Преводачът Елмир Кулиев обяснява защо руският съд намери превода му на екстремист от Корана

кулиев

"Отношението към критериите за екстремизъм винаги ще бъде субективно"

- Как се почувствахте с решението на съда да забрани вашия превод на Корана?

Основанията за забрана на превода на Quliyev могат да бъдат приложени към всеки друг превод на Корана или дори на Библията. Всеки стих прави граница между вярващите и невярващите, припомня най-високата преценка и справедливо възмездие. Той съдържа, заедно с поучителни истории и назидания, заповеди и закони, касаещи не само мирно време, но и война. Неразумно и погрешно е да се забранява преводът на свещената книга с мотива, че тя съдържа заповеди, които не съвпадат с един или друг от принципите на съвременното общество. Кой би помислил да забрани Второзаконието (част от Стария Завет. - "Gazeta.Ru"), защото той заповядва да убие всички мъже в градовете, които се съпротивляват и отказват да плащат данък? Така че можете да наречете значителна част от световното наследство екстремистка. Можете дори да откриете грешка в Декларацията за независимост на САЩ, която говори за необходимостта от сваляне на правителства, които злоупотребяват със своите правомощия и потискат хората.

- Знаете ли, че има обжалване пред съда?

- Не, научих за решението на окръжния съд, след като делото стана публично достояние. Според мен руското законодателство за противодействие на екстремистките дейности трябва да бъде сериозно преразгледано. Съществуващите недостатъци позволяват разглеждане на всякакви философски и богословски трактати, включително тези с глобално значение. Основа за съдебно решение може да бъде заключението на обикновен експерт, който не знае много за предмета на изследването. Какъв е резултатът? Разгледайте федералния списък на така наречената екстремистка литература. В него ще намерите произведенията на Имам ал-Газали, Имам ал-Навауи и много други видни мюсюлмански мислители. На какво основание може да бъде забранен трактатът на Ибн Хишам, най-важният източник от ранната история на исляма? За съжаление експертите не носят отговорност за своите погрешни и понякога провокативни заключения.

- Имало ли е опити да забраните трансфера си преди?

- Защо смятате, че вашият превод може да бъде признат за екстремистки?

- Днес моят семантичен превод на Корана е най-популярният в Русия и в цялото постсъветско пространство. Хората не само го четат, но и искат разрешение да го отпечатат в малки издания за безплатно разпространение. Моят превод се използва в най-популярните ислямски приложения за iPhone и Android. В повечето случаи ви позволявам да го използвате безплатно, като изисквам само разработчиците да не правят промени в него и да актуализират текста, когато приключа с работата по ново издание. Затова не е изненадващо, че именно моят превод най-често попада в полезрението на критици и служители, чиято дейност по един или друг начин е свързана с религиозната сфера. Ще намерите моя превод на Корана на лавицата на обикновен мюсюлманин, професионален богослов и дори свещеник, изучаващ проблемите на мюсюлманско-християнския диалог. Но можете да го намерите при хора с радикални възгледи и трябва да разберете, че източникът на техните крайни възгледи не се крие в значенията на свещената книга.

- Не бих искал да говоря за кавказката служба за мюсюлмани. Като цяло в Азербайджан държавният комитет за работа с религиозни сдружения се занимава с проверка на религиозната литература. Предадох ръкописа на превода на Държавния комитет още през 2001 г. Тогава тъкмо се подготвяхме за първото издание. В заключението на отдела за религиозна експертиза беше отбелязано, че в моята работа няма текстове от екстремистки или подривен характер и че той може да бъде внесен на територията на Азербайджан. Говоря за това с увереност, защото наскоро взех този документ от моя архив. Преди няколко месеца ръководството на Държавния комитет включи моя превод в списъка с преводи на свещени книги, които могат да бъдат публикувани и внесени безпрепятствено на територията на Азербайджан. Като цяло е трудно да си представим, че във всяка правна държава съд е забранил превода на свещена книга или друга книга, която е част от световното наследство.