ПРЕВОД НА РУСИЗМИТЕ
Точността на изписването на термина руска култура понякога може да бъде от основно значение. Неслучайно кандидати за монополно притежание на търговската марка на популярната водка Smirnovskaya интерпретират нейния правопис на английски по различни начини: чуждестранните производители използват архаичния правопис на фамилното име - Smirnoff, докато съвременните руски потомци на Smirnov предпочитат модерната транслитерация на това фамилно име - Смирнов:
За да се разберат особеностите на процеса на включване на чуждоезична единица в текста, трябва да се обърне внимание на два варианта на съпоставимостта на азбуките на свързващата се двойка езици. В случаите, когато езиците за контакти (например английски, от една страна, и френски, немски, испански и италиански или който и да е друг) език на латински азбуки, от друга, използват една и съща азбучна система в своето писане, ние имаме работа с двойка азбучни еднородни езици. За простота на представянето ще говорим за еднородна азбучна двойка (например азбуките на английски и френски). Ако контактна двойка езици използва различни системи за писане при писането си (например латинската азбука на английски и кирилица - руска или английска, от една страна, и арабски, иврит или хинди - от друга), ние сме справям се с разнородна азбучна двойка езици.
Има три основни начина за включване на заемни думи: „трансплантация“, транслитерация и практическа транскрипция.
Трансплантация. Под трансплантация разбираме механично прехвърляне без никакви промени на единици от един език в текст на друг език. Хомогенността на контактуващите азбуки е благоприятна за включването на чужди думи в англоезичния текст. Нормата на съвременния английски е трансплантацията на заемки от езици на латинската азбука, предимно френски, италиански, немски, например:
Не е отбито по още по-малък горски път, пуст voie communale; и около една миля, че той дойде на обещания знак, Manoir de Coëtminals. Chemin privé (Фаулс. Абановата кула).
The тертулия, вековен обичай в Мадрид, събира експерти и преданоотдадени за неформални дискусии за любимите им теми. Посетителите със сигурност ще намерят тертулии за театър или литература в Кафе Хихон, изкуство в Circulo de Bellas Artes салон и бикоборство и развъждане в бара на Уелингтън хотел, да назовем произволни няколко. (Европа на Бирнбаум). '
Трансплантираната чужда културна терминология от латински азбучни езици е широко записана в речници: château; Österreich; сеньор (ita); Щурм и Дранг.
Трансплантацията е напълно точен начин за запазване на графичната форма на етимона. Неслучайно евреите, създавайки десетки хибридни езици (най-известните са идиш и ладино), никога не са преминали към друга писменост. Запазването на ивритската писменост по време на прехода към други езици им позволи да запазят непокътната религиозната терминология, която беше напълно въведена (трансплантирана) в речника на "новия" език.
Трябва да се отбележи, че трансплантацията на заемки от латинска азбука в руския език през миналия век беше норма. Произведенията на класиците на руската литература и техните писма бяха буквално пълни с трансплантации. Достатъчно е да си припомним „Война и мир“ от Л. Толстой. По-специално, ние се срещаме с трансплантирани заеми в първата глава на Юджийн Онегин:
Той се втурна към Талон: разбира се./Преди него тост-говеждо кърваво./Готови да пляскаме entrechat.
През 19 век русификацията на заемите се счита за неграмотност, а произведенията на Карамзин, Пушкин, Тургенев, Херцен, Толстой и техните съвременници са пълни със заеми, трансплантирани от френски, немски, италиански, испански и английски.
Латинските азбучни езици по отношение на англоговорящата междукултурна комуникация са в изгодна позиция: идиомите просто се трансплантират. Трудности обаче възникват с диакритиката (горния и долния индекс); запазването на диакритиката е свързано с определени технически трудности, включително при използване на компютър, така че те, като правило, обикновено стават първият обект на асимилация. Загубата на диакритика от заемки обикновено е признак за асимилация на думата. Достатъчно е да си припомним френската дума кафе, която сега е широко разпространена по целия свят, която напоследък все повече губи диакритичния си знак в текстовете на английски език. Освен това отношението на английския език към заемите, включително тези от ксенонимичен характер, е двусмислено.
Огромна светеща табела гласеше: МОСКВА (Кюсак).
От края на 80-те години този тип заемане се среща все по-често, особено в трудовете на слависти и пътеводители:
[P.E. Шчеглов развива различна интерпретация) в Двубой и смърт на Пушкин в своя анализ на известния анонимен клевета (славянски и източноевропейски вестник, 37 (3), 1993).
Планирайте предварително маршрута си и запишете дестинацията си на руски за да ви помогне да забележите станцията (Фодор'89).
Практическата транскрипция във всяка хетерогенна версия на комбинацията от азбуки на контактите езици генерира променливост:
Дивали фестивалът на хинди. Също, Девали, Дивали (RHD);
бурка - широка дреха, покриваща (цялото тяло и с забулен отвор за очите, носена от мюсюлмански жени. Също така, бурка, бурка, бурга (RHD);