Превод на извлечение от регистъра

Защо ми е необходим платен професионален превод на извлечения от регистъра, поръчани от преводаческа компания?
Факт е, че извлечение от регистъра на акционерите е официален документ, потвърждаващ правата на акционер върху акции. Преводът му е невъзможен без специални познания в областта на фондовия пазар и юриспруденция, познаване на конкретна терминология, както и използването на стереотипни фрази, използвани в тези области на дейност. Ето защо преводът трябва да се извършва от опитен преводач-филолог, а не от програма. Но обикновен тълкувател-референт, дори много разумен, не е достатъчен. Трябва да разберете точно тази област на бизнеса. Относително казано, преводът на извлечения от регистъра представлява повторно съставяне на документ с цялата информация, посочена в оригиналния документ, но с използване на езикови клишета, логика, терминология и език на подобни документи, които се използват в държавата на обратната страна. Освен това преводът използва общоприети речеви модели, клишета и съкращения, приети в друга държава. Основната цел е да се предостави на чуждестранен контрагент напълно идентични преведени извлечения от регистъра.
Какво определя цената на превода на извлечение
Цената на услугите за превод за извлечения от регистъра зависи от броя на тесните професионални условия и обрати. Тъй като резултатът от превода трябва да бъде готов официален документ, обемът на работа включва и редактиране и оформление на текста. Редактирането позволява да се постигне недвусмислено разбиране в превода, липса на двусмислено четене, яснота на формулировките, правилен юридически стил. След това преводът на извлечения от регистъра, ако е необходимо, се заверява от нотариус, което увеличава цената на услугите в размер на тарифата за нотариална заверка. Нотариално заверен превод на извлечение изисква регистрация в регистъра на превода, извършен от нотариус. Преводът на текста на извлечение от регистъра на дружествата или акционерите се одобрява от нотариус, за да се предаде този документ на една или друга държавна или съдебна инстанция. Когато заверява нотариално превода на извлечения от регистъра, нотариусът не удостоверява правилното качество на работата, а само самоличността на преводача, докато единственото потвърждение за нивото на квалификация на преводача е дипломата му за специализирано висше образование. Специалистът трябва не само да владее няколко езика, но и да разбира темата за извлеченията от регистъра. Официалните документи, съдържащи нечетлив текст или индекси, не подлежат на нотариална заверка. Юридическите документи, съдържащи две или повече страници, трябва да бъдат номерирани и обвързани, а допълненията и изтриванията се удостоверяват от органа, издал официалния документ.