Понятието "преводач"
Проблемът с преводимостта, непреводимостта и изцяло преводимостта
В епохата на античността свещените текстове се смятали за непреводими. Сервантес каза, че преводът е само „долната страна на килима“. Теорията за непреводимостта е свързана с Вилхелм фон Хумболт. Той пише за индивидуалния дух на всяка нация, който е изразен, заложен в езика. Почти е невъзможно да се предаде това в превод на художествено произведение. Потебня, който продължи идеите си, пише, че езиковата специфика се проявява в емоционални и стилистични структури, които не са разбираеми за представители на други култури.
Той казва, че структурата на езика определя структурата на мисленето; езикът има самодостатъчна сила. Но тази позиция е погрешна, тъй като този език отразява картината на света на местните говорители, а не обратното.
Както на практика, така и в теорията на превода има много объркващи проблеми и от време на време се правят опити да се пререже гордиевият възел, провъзгласявайки догмата за непреводимост. „Г-н филистин, доморощен логик“, така ярко нарисуван от Б. Л. Уорф, очевидно трябваше да стигне до следния извод: „Фактите изглеждат по различен начин в очите на говорещите различни езици, което им дава различен езиков израз“.
Концепцията за цялата преводимостбазиран на идеята за езикови универсалии. Представители - Дженкинс, Осгуд. Въз основа на идеите на Чомски (дълбоки структури) и Мунен (можете да превеждате от всеки език на всеки). През 60-те те вярваха, че преводът може да бъде автоматизиран.
Тогава дойде идеята за фундаменталната преводимост на всички текстове - Федоров. J. Munin подчертава относителността на понятията "преводимост" и "непреводимост". Преводът трябва да преодолее много препятствия от езиков и нелингвистичен характер и всеки път е възможно да се направи това в по-голяма или по-малка степен. Комуникацията чрез превод никога не е абсолютна, но в същото време винаги е възможна.
Обект и предмет на преводните изследвания
Предмет - процесът на междуезична вербална комуникация на хората. Използва се естествен език, комуникацията се осъществява между хората чрез преводач.
Нещо- двоичен - процесът на преводаческа дейност и нейният резултат.
Дефиниции:
1) Бархударов- преводът е процес на преобразуване на речево произведение на един език в речево произведение на друг език, като същевременно се запазва непроменен PS, тоест значението;
2) Ахманова- предаване на информация, съдържаща се в тази речева творба, с помощта на друг език;
3) Халперин- пренос на семантично съдържание и стилистични характеристики на изказ на един език с помощта на друг език;
4) Федоров- да превежда означава правилно и пълно изразяване с помощта на един език това, което преди е било изразено с помощта на друг език.