Помощ за превод на онлайн магазина
Колкото по-автоматизиран е процесът на превод на съдържанието на магазина, толкова по-лесно е за търговеца. Доставчиците на услуги се нуждаят от технически познания за автоматизация.

За много онлайн търговци на дребно решението да предлагат стоки и в чужбина е част от стратегията им за растеж. Преводът на съответния национален език е важна стъпка за превръщането на магазина в привлекателен за клиентите в други страни. Магазините обикновено използват доставчик на преводачески услуги за това. Но има голям набор от преводачески агенции, тъй като много доставчици на услуги вече са се специализирали в електронната търговия. Как да намерим правилния?
Max Grauert GmbH, например, управлява уебсайта Shopuebersetzungen.de и предлага езикови пакети за различни софтуерни решения за магазини като Shopware или Gambio. Предната част на магазина е преведена с тези езикови пакети, но не и страниците с подробности за продукта. Търговецът трябва да възложи превода си от Dialogticket.com, специализираната служба за превод на Макс Грауерт, или от друг доставчик.
Когато търговците започнат да търсят доставчик на преводачески услуги, типичният първи въпрос е: "Какво струва?" Обикновено се урежда според броя на преведените думи. Цената на дума може да варира в зависимост от езиковата комбинация. „Разбира се, първият въпрос, който се появява, е цената, последван отблизо от въпроса дали наистина работим с истински носители на езика“, съобщава Питър Селцам, управляващ директор на Eurotext, доставчик на услуги за специализирани преводи. Потенциалните клиенти също искат да знаят колко време отнема преводите и колко бързо компанията може да достави. Когато тези неща са изяснени, въпросите бързо стават конкретни, казва Стрейндж, изброявайки: "Могат ли нашите лингвисти да обработват продуктовите групи и типове текстове на клиента? Имаме ли необходимото ноу-хау за ключовата дума и техническата терминология на целевия език? развиват ли се техническите възможности и работните процеси? "
Типични въпроси
Сесилия Бандолин, мениджър на ключови акаунти в 24Translate, компания, базирана в Хамбург, специализирана в превода на уебсайтове и онлайн магазини, среща подобни въпроси. Типичните въпроси са: „Как можете да въведете данните гладко и без„ копиране и поставяне “в превода и да ги импортирате обратно? Как изглежда процесът на превод и колко хора участват в процеса на превод?“
За да могат доставчиците на услуги да класифицират потенциален клиент, те от своя страна изясняват общите условия: На колко езика трябва да се преведе магазинът? С коя търговска система работи компанията? Има ли съществуващи преводи? Колко често се създават нови текстове, които трябва да бъдат преведени? Виктория Вайдеман, главен маркетинг директор в Textmaster, доставчик на решения за превод в облака, обяснява, че е необходим и анализ на текстовете, които трябва да бъдат преведени, тъй като всеки текст, независимо дали е маркетинг или описание на продукт, има свои собствени характеристики.
Обмен на данни чрез интерфейси
Когато дилърите редовно предоставят текстове за превод, целта е да се автоматизира процесът. Даниел Крамер, глобален мениджър за електронна търговия в Paulmann Licht, подчертава, че от гледна точка на търговеца е важно да имате възможно най-малко ръчни усилия при превода и препоръчва, когато правите подбор, да обърнете внимание дали доставчикът на услуги вече има опит с системата на магазина или системата за управление на информацията за продукта (PIM), която търговецът на дребно използва.
Доставчиците на преводачески услуги Eurotext, Languagewire, 24Translate и Textmaster, анкетирани от INTERNET WORLD BUSINESS, предлагат обмен на данни чрез интерфейс със системата за управление на магазина или съдържанието. Textmaster може например да излезе с приставки за Magento, Akeneo, Salesforce Commerce Cloud, Wordpress и други. Languagewire може да обработва и превежда XML формати като стандарт. "Различни платформи могат да бъдат свързани и чрез клиентски библиотеки. След това съдържанието на магазина може да бъде изпратено директно от магазина за превод на Languagewire и по-късно импортирано отново с едно щракване", обяснява Хенинг Хинц, управляващ директор на Languagewire. Подобно на Даниел Крамер от Paulmann Licht, той препоръчва да се избере доставчик на услуги с висока технологична компетентност. „Това значително намалява ръчните усилия и разходи“, казва Хинц.
„Преводаческа памет“ също е полезна за намаляване на разходите. Тази база данни съхранява технически термини, думи или части от изречения, които вече са преведени, така че да няма двойни разходи. Компаниите наричат „преводи, оптимизирани за търсачки“ като допълнителни специфични услуги за онлайн търговия. „Преводът и SEO са немислими независимо един от друг“, подчертава Питър Селцъм от Eurotext.
Съвети за онлайн търговци от експерти по преводи
Попитахме какви съвети могат да дадат онлайн доставчиците на преводачески услуги. Ето отговорите: